Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 7:44

Konteks
NETBible

Then, 1  turning toward the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house. You gave me no water for my feet, 2  but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.

NASB ©

biblegateway Luk 7:44

Turning toward the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.

HCSB

Turning to the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she, with her tears, has washed My feet and wiped them with her hair.

LEB

And turning toward the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house. You did not give me water for [my] feet, but she wet my feet with [her] tears and wiped [them] with her hair.

NIV ©

biblegateway Luk 7:44

Then he turned towards the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.

ESV

Then turning toward the woman he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.

NRSV ©

bibleoremus Luk 7:44

Then turning toward the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has bathed my feet with her tears and dried them with her hair.

REB

Then turning to the woman, he said to Simon, “You see this woman? I came to your house: you provided no water for my feet; but this woman has made my feet wet with her tears and wiped them with her hair.

NKJV ©

biblegateway Luk 7:44

Then He turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head.

KJV

And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped [them] with the hairs of her head.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
he turned
<4762> (5651)
to
<4314>
the woman
<1135>_,
and said
<5346> (5713)
unto Simon
<4613>_,
Seest thou
<991> (5719)
this
<5026>
woman
<1135>_?
I entered
<1525> (5627)
into
<1519>
thine
<4675>
house
<3614>_,
thou gavest me
<1325> (5656)
no
<3756>
water
<5204>
for
<1909>
my
<3450>
feet
<4228>_:
but
<1161>
she
<3778> (5625) <846>
hath washed
<1026> (5656)
my
<3450>
feet
<4228>
with tears
<1144>_,
and
<2532>
wiped
<1591> (5656)
[them] with the hairs
<2359>
of her
<846>
head
<2776>_.
NASB ©

biblegateway Luk 7:44

Turning
<4762>
toward
<4314>
the woman
<1135>
, He said
<5346>
to Simon
<4613>
, "Do you see
<991>
this
<3778>
woman
<1135>
? I entered
<1525>
your house
<3614>
; you gave
<1325>
Me no
<3756>
water
<5204>
for My feet
<4228>
, but she has wet
<1026>
My feet
<4228>
with her tears
<1144>
and wiped
<1591>
them with her hair
<2359>
.
NET [draft] ITL
Then
<2532>
, turning
<4762>
toward
<4314>
the woman
<1135>
, he said
<5346>
to Simon
<4613>
, “Do you see
<991>
this
<3778>
woman
<1135>
? I entered
<1525>
your
<4675>
house
<3614>
. You gave
<1325>
me
<3427>
no
<3756>
water
<5204>
for
<1909>
my feet
<4228>
, but
<1161>
she has wet
<1026>
my
<3450>
feet
<4228>
with her tears
<1144>
and
<2532>
wiped
<1591>
them
<846>
with her hair
<2359>
.
GREEK
και
<2532>
CONJ
στραφεις
<4762> <5651>
V-2APP-NSM
προς
<4314>
PREP
την
<3588>
T-ASF
γυναικα
<1135>
N-ASF
τω
<3588>
T-DSM
σιμωνι
<4613>
N-DSM
εφη
<5346> <5713>
V-IXI-3S
βλεπεις
<991> <5719>
V-PAI-2S
ταυτην
<3778>
D-ASF
την
<3588>
T-ASF
γυναικα
<1135>
N-ASF
εισηλθον
<1525> <5627>
V-2AAI-1S
σου
<4675>
P-2GS
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
οικιαν
<3614>
N-ASF
υδωρ
<5204>
N-ASN
μοι
<3427>
P-1DS
επι
<1909>
PREP
ποδας
<4228>
N-APM
ουκ
<3756>
PRT-N
εδωκας
<1325> <5656>
V-AAI-2S
αυτη
<846>
P-NSF
δε
<1161>
CONJ
τοις
<3588>
T-DPN
δακρυσιν
<1144>
N-DPN
εβρεξεν
<1026> <5656>
V-AAI-3S
μου
<3450>
P-1GS
τους
<3588>
T-APM
ποδας
<4228>
N-APM
και
<2532>
CONJ
ταις
<3588>
T-DPF
θριξιν
<2359>
N-DPF
αυτης
<846>
P-GSF
εξεμαξεν
<1591> <5656>
V-AAI-3S

NETBible

Then, 1  turning toward the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house. You gave me no water for my feet, 2  but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

sn It is discussed whether these acts in vv. 44-46 were required by the host. Most think they were not, but this makes the woman’s acts of respect all the more amazing.




TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA