Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 22:20

Konteks
NETBible

And in the same way he took 1  the cup after they had eaten, 2  saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant 3  in my blood.

NASB ©

biblegateway Luk 22:20

And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.

HCSB

In the same way He also took the cup after supper and said, "This cup is the new covenant established by My blood; it is shed for you.

LEB

And in the same way the cup after [they] had eaten, saying, "This cup [is] the new covenant in my blood which is poured out for you.

NIV ©

biblegateway Luk 22:20

In the same way, after the supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.

ESV

And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.

NRSV ©

bibleoremus Luk 22:20

And he did the same with the cup after supper, saying, "This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.

REB

[[EMPTY]]

NKJV ©

biblegateway Luk 22:20

Likewise He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.

KJV

Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Likewise
<5615>
also
<2532>
the cup
<4221>
after
<3326>
supper
<1172> (5658)_,
saying
<3004> (5723)_,
This
<5124>
cup
<4221>
[is] the new
<2537>
testament
<1242>
in
<1722>
my
<3450>
blood
<129>_,
which
<3588>
is shed
<1632> (5746)
for
<5228>
you
<5216>_.
NASB ©

biblegateway Luk 22:20

And in the same
<5615>
way
<5615>
He took the cup
<4221>
after
<3326>
they had eaten
<1172>
, saying
<3004>
, "This
<3778>
cup
<4221>
which is poured
<1632>
out for you is the new
<2537>
covenant
<1242>
in My blood
<129>
.
NET [draft] ITL
And
<2532>
in the same way
<5615>
he took the cup
<4221>
after
<3326>
they had eaten
<1172>
, saying
<3004>
, “This
<5124>
cup
<4221>
that is poured out
<1632>
for
<5228>
you
<5216>
is the new
<2537>
covenant
<1242>
in
<1722>
my
<3450>
blood
<129>
.
GREEK
και
<2532>
CONJ
το
<3588>
T-NSN
ποτηριον
<4221>
N-NSN
ωσαυτως
<5615>
ADV
μετα
<3326>
PREP
το
<3588>
T-ASN
δειπνησαι
<1172> <5658>
V-AAN
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
τουτο
<5124>
D-NSN
το
<3588>
T-NSN
ποτηριον
<4221>
N-NSN
η
<3588>
T-NSF
καινη
<2537>
A-NSF
διαθηκη
<1242>
N-NSF
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
αιματι
<129>
N-DSN
μου
<3450>
P-1GS
το
<3588>
T-NSN
υπερ
<5228>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
{VAR1: εκχυννομενον]]
<1632> <5746>
V-PPP-NSN
} {VAR2: εκχυννομενον
<1632> <5746>
V-PPP-NSN
}

NETBible

And in the same way he took 1  the cup after they had eaten, 2  saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant 3  in my blood.

NET Notes

tn The words “he took” are not in the Greek text at this point, but are an understood repetition from v. 19.

tn The phrase “after they had eaten” translates the temporal infinitive construction μετὰ τὸ δειπνῆσαι (meta to deipnhsai), where the verb δειπνέω (deipnew) means “to eat a meal” or “to have a meal.”

sn Jesus’ death established the forgiveness promised in the new covenant of Jer 31:31. Jesus is reinterpreting the symbolism of the Passover meal, indicating the presence of a new era.




TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA