Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 26:73

Konteks
NETBible

After 1  a little while, those standing there came up to Peter and said, “You really are one of them too – even your accent 2  gives you away!”

NASB ©

biblegateway Mat 26:73

A little later the bystanders came up and said to Peter, "Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away."

HCSB

After a little while those standing there approached and said to Peter, "You certainly are one of them, since even your accent gives you away."

LEB

And after a little [while] those who were standing there came up [and] said to Peter, "You really are [one] of them also, because even your accent _reveals who you are_."

NIV ©

biblegateway Mat 26:73

After a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them, for your accent gives you away."

ESV

After a little while the bystanders came up and said to Peter, "Certainly you too are one of them, for your accent betrays you."

NRSV ©

bibleoremus Mat 26:73

After a little while the bystanders came up and said to Peter, "Certainly you are also one of them, for your accent betrays you."

REB

Shortly afterwards the bystanders came up and said to Peter, “You must be one of them; your accent gives you away!”

NKJV ©

biblegateway Mat 26:73

And a little later those who stood by came up and said to Peter, "Surely you also are one of them, for your speech betrays you."

KJV

And after a while came unto [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech bewrayeth thee.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
after
<3326>
a while
<3397>
came unto [him] they
<4334> (5631)
that stood by
<2476> (5761)_,
and said
<2036> (5627)
to Peter
<4074>_,
Surely
<230>
thou
<4771>
also
<2532>
art
<1488> (5748)
[one] of
<1537>
them
<846>_;
for
<1063> <2532>
thy
<4675>
speech
<2981>
bewrayeth
<1212>
thee
<4571> <4160> (5719)_.
NASB ©

biblegateway Mat 26:73

A little
<3398>
later
<3326>
the bystanders
<2476>
came
<4334>
up and said
<3004>
to Peter
<4074>
, "Surely
<230>
you too
<2532>
are one of them; for even
<2532>
the way
<2981>
you talk
<2981>
gives
<4160>
you away
<1212>
<4160
>."
NET [draft] ITL
After
<3326>
a little
<3397>
while
<4334>
, those standing
<2476>
there came up
<4334>
to Peter
<4074>
and said
<2036>
, “You
<4771>
really
<230>
are
<1510>
one of
<1537>
them
<846>
too– even
<2532>

<1063>
your
<4675>
accent
<2981>
gives
<1212>

<4160>
you
<4571>
away
<1212>

<4160>
!”
GREEK
μετα
<3326>
PREP
μικρον
<3397>
A-ASN
δε
<1161>
CONJ
προσελθοντες
<4334> <5631>
V-2AAP-NPM
οι
<3588>
T-NPM
εστωτες
<2476> <5761>
V-RAP-NPM
ειπον
<2036> <5627>
V-2AAI-3P
τω
<3588>
T-DSM
πετρω
<4074>
N-DSM
αληθως
<230>
ADV
και
<2532>
CONJ
συ
<4771>
P-2NS
εξ
<1537>
PREP
αυτων
<846>
P-GPM
ει
<1488> <5748>
V-PXI-2S
και
<2532>
CONJ
γαρ
<1063>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
λαλια
<2981>
N-NSF
σου
<4675>
P-2GS
δηλον
<1212>
A-ASM
σε
<4571>
P-2AS
ποιει
<4160> <5719>
V-PAI-3S

NETBible

After 1  a little while, those standing there came up to Peter and said, “You really are one of them too – even your accent 2  gives you away!”

NET Notes

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Grk “your speech.”




TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA