Nahum 3:2
KonteksNETBible |
|
NASB © biblegateway Nah 3:2 |
The noise of the whip, The noise of the rattling of the wheel, Galloping horses And bounding chariots! |
HCSB | The crack of the whip and rumble of the wheel, galloping horse and jolting chariot! |
LEB | The sound of the whip! The sound of rattling wheels! Horses gallop! Chariots bounce along! |
NIV © biblegateway Nah 3:2 |
The crack of whips, the clatter of wheels, galloping horses and jolting chariots! |
ESV | The crack of the whip, and rumble of the wheel, galloping horse and bounding chariot! |
NRSV © bibleoremus Nah 3:2 |
The crack of whip and rumble of wheel, galloping horse and bounding chariot! |
REB | The crack of the whip, the rattle of wheels, the stamping of horses, swaying chariots, |
NKJV © biblegateway Nah 3:2 |
The noise of a whip And the noise of rattling wheels, Of galloping horses, Of clattering chariots! |
KJV | The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots. |
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Nah 3:2 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible |
|
NET Notes |
1 tn Heb “the sound of a whip.” 2 tn Heb “the shaking of a chariot wheel.” 3 tn Heb “a horse.” 4 tn Albright argues that the term דֹּהֵר (doher) should be translated as “chariot driver” (W. F. Albright, “The Song of Deborah in Light of Archaeology,” BASOR 62 [1936]: 30). More recent research indicates that this term denotes “to dash” (HALOT 215 s.v.) or “to gallop, neigh” (DCH 2:417 s.v. דהר I). It is used as a synonym for רָקַד (raqad, “to skip”). This Hebrew verb is related to Egyptian thr (“to travel by chariot”) and Arabic dahara VII (“to hurry”). The related noun דַּהֲרָה (daharah) means “dashing, galloping” (Judg 5:22; HALOT 215 s.v.; DCH 2:417 s.v. דַּהֲרָה I). 5 tn Heb “a chariot.” 6 tn The Piel participle מְרַקֵּדָה (mÿraqqedah, “jolting”) is from רַקַד (raqad); this verb means “to dance, to leap” (of children, Job 21:11), “to skip about, to dance” (Eccl 3:4), and “to leap” (of chariots, Joel 2:5). In related Semitic languages (Akkadian, Ugaritic, and Arabic) the root raqad means “to dance, to skip about.” Here, the verb is used as a figurative expression (hypocatastasis) to describe the jostling of the madly rushing war-chariots. |