Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Jeremiah 51:3

Konteks
NETBible

Do not give her archers time to string their bows or to put on their coats of armor. 1  Do not spare any of her young men. Completely destroy 2  her whole army.

NASB ©

biblegateway Jer 51:3

"Let not him who bends his bow bend it, Nor let him rise up in his scale-armor; So do not spare her young men; Devote all her army to destruction.

HCSB

Don't let the archer string his bow; don't let him put on his armor. Don't spare her young men; completely destroy her entire army!

LEB

Have the archers bend their bows. Have them put on their armor. Don’t spare Babylon’s young men. Completely destroy its whole army.

NIV ©

biblegateway Jer 51:3

Let not the archer string his bow, nor let him put on his armour. Do not spare her young men; completely destroy her army.

ESV

Let not the archer bend his bow, and let him not stand up in his armor. Spare not her young men; devote to destruction all her army.

NRSV ©

bibleoremus Jer 51:3

Let not the archer bend his bow, and let him not array himself in his coat of mail. Do not spare her young men; utterly destroy her entire army.

REB

How will the archer then string his bow or put on his coat of mail? Spare none of her young men, but utterly destroy her whole army

NKJV ©

biblegateway Jer 51:3

Against her let the archer bend his bow, And lift himself up against her in his armor. Do not spare her young men; Utterly destroy all her army.

KJV

Against [him that] bendeth let the archer bend his bow, and against [him that] lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Against [him that] bendeth
<01869> (0)
let the archer
<01869> (8802)
bend
<01869> (8799)
his bow
<07198>_,
and against [him that] lifteth himself up
<05927> (8691)
in his brigandine
<05630>_:
and spare
<02550> (8799)
ye not her young men
<0970>_;
destroy ye utterly
<02763> (8685)
all her host
<06635>_.
NASB ©

biblegateway Jer 51:3

"Let not him who bends
<01869>
his bow
<07198>
bend
<01869>
it, Nor
<0413>
let him rise
<05927>
up in his scale-armor
<05630>
; So do not spare
<02550>
her young
<0970>
men
<0970>
; Devote
<02763>
all
<03605>
her army
<06635>
to destruction
<02763>
.
LXXM
(28:3) ep
<1909
PREP
authn
<846
D-ASF
teinetw {V-PAD-3S} o
<3588
T-NSM
teinwn {V-PAPNS} to
<3588
T-ASN
toxon
<5115
N-ASN
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
periyesyw
<4060
V-AMD-3S
w
<3739
R-DSM
estin
<1510
V-PAI-3S
opla
<3696
N-NPN
autw
<846
D-DSM
kai
<2532
CONJ
mh
<3165
ADV
feishsye
<5339
V-AMS-2P
epi
<1909
PREP
neaniskouv
<3495
N-APM
authv
<846
D-GSF
kai
<2532
CONJ
afanisate {V-AAD-2P} pasan
<3956
A-ASF
thn
<3588
T-ASF
dunamin
<1411
N-ASF
authv
<846
D-GSF
NET [draft] ITL
Do not
<0408>
give her archers time to string
<01869>
their bows
<07198>
or to put
<05927>
on their coats of armor
<05630>
. Do not spare
<02550>
any of her young men
<0970>
. Completely destroy
<02763>
her whole
<03605>
army
<06635>
.
HEBREW
habu
<06635>
lk
<03605>
wmyrxh
<02763>
hyrxb
<0970>
la
<0413>
wlmxt
<02550>
law
<0413>
wnyrob
<05630>
lety
<05927>
law
<0408>
wtsq
<07198>
Krdh
<01869>
*zz {Krdy}
<01869>
Krdy
<01869>
la (51:3)
<0413>

NETBible

Do not give her archers time to string their bows or to put on their coats of armor. 1  Do not spare any of her young men. Completely destroy 2  her whole army.

NET Notes

tc The text and consequent meaning of these first two lines are uncertain. Literally the Masoretic reads “against let him string let him string the one who strings his bow and against let him raise himself up in his coat of armor.” This makes absolutely no sense and the ancient versions and Hebrew mss did not agree in reading this same text. Many Hebrew mss and all the versions as well as the Masoretes themselves (the text is left unpointed with a marginal note not to read it) delete the second “let him string.” The LXX (or Greek version) left out the words “against” at the beginning of the first two lines. It reads “Let the archer bend his bow and let the one who has armor put it on.” The Lucianic recension of the LXX and some Targum mss supplied the missing object “it” and thus read “Let the archer ready his bow against it and let him array himself against it in his coat of mail.” This makes good sense but does not answer the question of why the Hebrew text left off the suffix on the preposition twice in a row. Many Hebrew mss and the Syriac, Targum, and Vulgate (the Latin version) change the pointing of “against” (אֶל [’el]) to “not” (אַל [’al]) and thus read “Let the archer not string the bow and let him not array himself in his armor.” However, many commentators feel that this does not fit the context because it would apparently be addressed to the Babylonians, not the enemy, which would create a sudden shift in addressee with the second half of the verse. However, if it is understood in the sense taken here it refers to the enemy not allowing the Babylonian archers to get ready for the battle, i.e., a surprise attack. This sense is suggested as an alternative in J. Bright, Jeremiah (AB), 346, n. u-u, and J. A. Thompson, Jeremiah (NICOT), 747, n. 5, and is the interpretation adopted in TEV and probably also in NIrV.

sn For the concept underlying this word see the study note on “utterly destroy” in Jer 25:9 and compare the usage in 50:21, 26.




TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.07 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA