Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ecclesiastes 5:10

Konteks
NETBible

The one who loves money 1  will never be satisfied with money, 2  he who loves wealth 3  will never be satisfied 4  with his 5  income. This also is futile.

NASB ©

biblegateway Ecc 5:10

He who loves money will not be satisfied with money, nor he who loves abundance with its income. This too is vanity.

HCSB

The one who loves money is never satisfied with money, and whoever loves wealth is never satisfied with income. This too is futile.

LEB

Whoever loves money will never be satisfied with money. Whoever loves wealth will never be satisfied with more income. Even this is pointless.

NIV ©

biblegateway Ecc 5:10

Whoever loves money never has money enough; whoever loves wealth is never satisfied with his income. This too is meaningless.

ESV

He who loves money will not be satisfied with money, nor he who loves wealth with his income; this also is vanity.

NRSV ©

bibleoremus Ecc 5:10

The lover of money will not be satisfied with money; nor the lover of wealth, with gain. This also is vanity.

REB

No one who loves money can ever have enough, and no one who loves wealth enjoys any return from it. This too is futility.

NKJV ©

biblegateway Ecc 5:10

He who loves silver will not be satisfied with silver; Nor he who loves abundance, with increase. This also is vanity.

KJV

He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this [is] also vanity.

[+] Bhs. Inggris

KJV
He that loveth
<0157> (8802)
silver
<03701>
shall not be satisfied
<07646> (8799)
with silver
<03701>_;
nor he that loveth
<0157> (8802)
abundance
<01995>
with increase
<08393>_:
this [is] also vanity
<01892>_.
NASB ©

biblegateway Ecc 5:10

He who loves
<0157>
money
<03701>
will not be satisfied
<07646>
with money
<03701>
, nor
<03808>
he who
<04310>
loves
<0157>
abundance
<01995>
with its income
<08393>
. This
<02088>
too
<01571>
is vanity
<01892>
.
LXXM
(5:9) agapwn
<25
V-PAPNS
argurion
<694
N-ASN
ou
<3364
ADV
plhsyhsetai {V-FPI-3S} arguriou
<694
N-GSN
kai
<2532
CONJ
tiv
<5100
I-NSM
hgaphsen
<25
V-AAI-3S
en
<1722
PREP
plhyei
<4128
N-DSN
autwn
<846
D-GPM
genhma {N-ASN} kai
<2532
CONJ
ge
<1065
PRT
touto
<3778
D-NSN
mataiothv
<3153
N-NSF
NET [draft] ITL
The one who loves
<0157>
money
<03701>
will never
<03808>
be satisfied
<07646>
with money
<03701>
, he who
<04310>
loves
<0157>
wealth
<01995>
will never
<03808>
be satisfied with his income
<08393>
. This
<02088>
also
<01571>
is futile
<01892>
.
HEBREW
lbh
<01892>
hz
<02088>
Mg
<01571>
hawbt
<08393>
al
<03808>
Nwmhb
<01995>
bha
<0157>
ymw
<04310>
Pok
<03701>
ebvy
<07646>
al
<03808>
Pok
<03701>
bha
<0157>
(5:10)
<5:9>

NETBible

The one who loves money 1  will never be satisfied with money, 2  he who loves wealth 3  will never be satisfied 4  with his 5  income. This also is futile.

NET Notes

tn Heb “silver.” The Hebrew term כֶּסֶף (kesef, “silver”) refers to “money” (HALOT 490–91 s.v. כֶּסֶף 3). It is a synecdoche of specific (i.e., silver) for the general (i.e., money); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 625-29.

sn The Hebrew term “silver” (translated “money”) is repeated twice in this line for rhetorical emphasis.

tn The term הָמוֹן (hamon, “abundance; wealth”) has a wide range of meanings: (1) agitation; (2) turmoil; (3) noise; (4) pomp; (5) multitude; crowd = noisy crowd; and (6) abundance; wealth (HALOT 250 s.v. הָמוֹן 1–6). Here, it refers to abundant wealth (related to “pomp”); cf. HALOT 250 s.v. הָמוֹן 6, that is, lavish abundant wealth (Ezek 29:19; 30:4; 1 Chr 29:16).

tn The phrase “will never be satisfied” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. Note the previous line.

tn The word “his” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.




TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA