Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ecclesiastes 2:11

Konteks
NETBible

Yet when I reflected on everything I had accomplished 1  and on all the effort that I had expended to accomplish it, 2  I concluded: 3  “All these 4  achievements and possessions 5  are ultimately 6  profitless 7  – like chasing the wind! There is nothing gained 8  from them 9  on earth.”

NASB ©

biblegateway Ecc 2:11

Thus I considered all my activities which my hands had done and the labor which I had exerted, and behold all was vanity and striving after wind and there was no profit under the sun.

HCSB

When I considered all that I had accomplished and what I had labored to achieve, I found everything to be futile and a pursuit of the wind. There was nothing to be gained under the sun.

LEB

But when I turned to look at all that I had accomplished and all the hard work I had put into it, I saw that it was all pointless. It was like trying to catch the wind. I gained nothing from any of my accomplishments under the sun.

NIV ©

biblegateway Ecc 2:11

Yet when I surveyed all that my hands had done and what I had toiled to achieve, everything was meaningless, a chasing after the wind; nothing was gained under the sun.

ESV

Then I considered all that my hands had done and the toil I had expended in doing it, and behold, all was vanity and a striving after wind, and there was nothing to be gained under the sun.

NRSV ©

bibleoremus Ecc 2:11

Then I considered all that my hands had done and the toil I had spent in doing it, and again, all was vanity and a chasing after wind, and there was nothing to be gained under the sun.

REB

I considered my handiwork, all my labour and toil: it was futility, all of it, and a chasing of the wind, of no profit under the sun.

NKJV ©

biblegateway Ecc 2:11

Then I looked on all the works that my hands had done And on the labor in which I had toiled; And indeed all was vanity and grasping for the wind. There was no profit under the sun.

KJV

Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all [was] vanity and vexation of spirit, and [there was] no profit under the sun.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Then I looked
<06437> (8804)
on all the works
<04639>
that my hands
<03027>
had wrought
<06213> (8804)_,
and on the labour
<05999>
that I had laboured
<05998> (8804)
to do
<06213> (8800)_:
and, behold, all [was] vanity
<01892>
and vexation
<07469>
of spirit
<07307>_,
and [there was] no profit
<03504>
under the sun
<08121>_.
NASB ©

biblegateway Ecc 2:11

Thus I considered
<06437>
all
<03605>
my activities
<04639>
which
<07945>
my hands
<03027>
had done
<06213>
and the labor
<05999>
which
<07945>
I had exerted
<06213>
, and behold
<02009>
all
<03605>
was vanity
<01892>
and striving
<07469>
after wind
<07307>
and there
<0369>
was no
<0369>
profit
<03504>
under
<08478>
the sun
<08121>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
epebleqa
<1914
V-AAI-1S
egw
<1473
P-NS
en
<1722
PREP
pasin
<3956
A-DPN
poihmasin
<4161
N-DPN
mou
<1473
P-GS
oiv
<3739
R-DPN
epoihsan
<4160
V-AAI-3P
ai
<3588
T-NPF
ceirev
<5495
N-NPF
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
en
<1722
PREP
mocyw
<3449
N-DSM
w
<3739
R-DSM
emocyhsa {V-AAI-1S} tou
<3588
T-GSN
poiein
<4160
V-PAN
kai
<2532
CONJ
idou
<2400
INJ
ta
<3588
T-NPN
panta
<3956
A-NPN
mataiothv
<3153
N-NSF
kai
<2532
CONJ
proairesiv {N-NSF} pneumatov
<4151
N-GSN
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
estin
<1510
V-PAI-3S
perisseia
<4050
N-NSF
upo
<5259
PREP
ton
<3588
T-ASM
hlion
<2246
N-ASM
NET [draft] ITL
Yet when I
<0589>
reflected
<06437>
on everything
<03605>
I had accomplished
<03027>
and on all the effort
<05999>
that I had expended
<05998>
to accomplish
<06213>
it, I concluded
<02009>
: “All these
<03605>
achievements and possessions are ultimately profitless
<01892>
– like chasing
<07469>
the wind
<07307>
! There is nothing
<0369>
gained
<03504>
from
<08478>
them on earth
<08121>
.”
HEBREW
smsh
<08121>
txt
<08478>
Nwrty
<03504>
Nyaw
<0369>
xwr
<07307>
twerw
<07469>
lbh
<01892>
lkh
<03605>
hnhw
<02009>
twvel
<06213>
ytlmes
<05998>
lmebw
<05999>
ydy
<03027>
wves
<06213>
yvem
<04639>
lkb
<03605>
yna
<0589>
ytynpw (2:11)
<06437>

NETBible

Yet when I reflected on everything I had accomplished 1  and on all the effort that I had expended to accomplish it, 2  I concluded: 3  “All these 4  achievements and possessions 5  are ultimately 6  profitless 7  – like chasing the wind! There is nothing gained 8  from them 9  on earth.”

NET Notes

tn Heb “all my works that my hands had done.”

tn Heb “and all the toil with which I had toiled in doing it.” The term עָמַל (’amal, “toil”) is repeated to emphasize the burden and weariness of the labor which Qoheleth exerted in his accomplishments.

tn Heb “Behold!”

tn The term הַכֹּל (hakkol, “everything” or “all”) must be qualified and limited in reference to the topic that is dealt with in 2:4-11. This is an example of synecdoche of general for the specific; the general term “all” is used only in reference to the topic at hand. This is clear from the repetition of כֹּל (kol, “everything”) and (“all these things”) in 2:11.

tn The phrase “achievements and possessions” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in translation for clarity.

tn The term “ultimately” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

tn The parallelism with יִתְרוֹן (yitron), “profit; advantage; gain”) indicates that הֶבֶל (hevel) should be nuanced as “profitless, fruitless, futile” in this context. While labor offers some relative and temporal benefits, such as material acquisitions and the enjoyment of the work of one’s hands, there is no ultimate benefit to be gained from secular human achievement.

tn The noun יִתְרוֹן (yitron, “profit”) has a two-fold range of meanings: (1) “what comes of [something]; result” (Eccl 1:3; 2:11; 3:9; 5:8, 15; 7:12; 10:10) and (2) “profit; advantage” (Eccl 2:13; 10:11); see HALOT 452–53 s.v. יִתְרוֹי. It is derived from the noun יֶתֶר (yeter, “what is left behind; remainder”; HALOT 452 s.v. I יֶתֶר). The related verb יָתַר (yatar) denotes “to be left over; to survive” (Niphal) and “to have left over” (Hiphil); see HALOT 451–52 s.v. יתר. When used literally, יִתְרוֹן refers to what is left over after expenses (gain or profit); when used figuratively, it refers to what is advantageous or of benefit. Though some things have relative advantage over others (e.g., light over darkness, and wisdom over folly in 2:13), there is no ultimate profit in man’s labor due to death.

tn The phrase “from them” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

10 tn Heb “under the sun.”




TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA