Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Psalms 7:5

Konteks
NETBible

may an enemy relentlessly chase 1  me 2  and catch me; 3  may he trample me to death 4  and leave me lying dishonored in the dust. 5  (Selah)

NASB ©

biblegateway Psa 7:5

Let the enemy pursue my soul and overtake it; And let him trample my life down to the ground And lay my glory in the dust. Selah.

HCSB

may an enemy pursue and overtake me; may he trample me to the ground and leave my honor in the dust. Selah

LEB

then let the enemy chase me and catch me. Let him trample my life into the ground. Let him lay my honor in the dust. Selah

NIV ©

biblegateway Psa 7:5

then let my enemy pursue and overtake me; let him trample my life to the ground and make me sleep in the dust. Selah

ESV

let the enemy pursue my soul and overtake it, and let him trample my life to the ground and lay my glory in the dust. Selah.

NRSV ©

bibleoremus Psa 7:5

then let the enemy pursue and overtake me, trample my life to the ground, and lay my soul in the dust. Selah

REB

let an enemy come in pursuit and overtake me, let him trample my life to the ground and lay my honour in the dust! [Selah]

NKJV ©

biblegateway Psa 7:5

Let the enemy pursue me and overtake me ; Yes, let him trample my life to the earth, And lay my honor in the dust. Selah

KJV

Let the enemy persecute my soul, and take [it]; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Let the enemy
<0341> (8802)
persecute
<07291> (8762)
my soul
<05315>_,
and take
<05381> (8686)
[it]; yea, let him tread down
<07429> (8799)
my life
<02416>
upon the earth
<0776>_,
and lay
<07931> (8686)
mine honour
<03519>
in the dust
<06083>_.
Selah
<05542>_.
NASB ©

biblegateway Psa 7:5

Let the enemy
<0340>
pursue
<07291>
my soul
<05315>
and overtake
<05381>
it; And let him trample
<07429>
my life
<02425>
down
<07429>
to the ground
<0776>
And lay
<07931>
my glory
<03519>
in the dust
<06083>
. Selah
<05542>
.
LXXM
(7:6) katadiwxai
<2614
V-AMD-2S
ara
<685
PRT
o
<3588
T-NSM
ecyrov
<2190
N-NSM
thn
<3588
T-ASF
quchn
<5590
N-ASF
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
katalaboi
<2638
V-AAO-3S
kai
<2532
CONJ
katapathsai
<2662
V-AMD-2S
eiv
<1519
PREP
ghn
<1065
N-ASF
thn
<3588
T-ASF
zwhn
<2222
N-ASF
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
thn
<3588
T-ASF
doxan
<1391
N-ASF
mou
<1473
P-GS
eiv
<1519
PREP
coun {N-ASM} kataskhnwsai
<2681
V-AMD-2S
diaqalma
{N-NSN}
NET [draft] ITL
may an enemy
<0341>
relentlessly
<05315>
chase
<07291>
me and catch
<05381>
me; may he trample
<07429>
me to death and leave me lying
<07931>
dishonored
<03519>
in the dust
<06083>
. (Selah
<05542>
)
HEBREW
hlo
<05542>
Nksy
<07931>
rpel
<06083>
ydwbkw
<03519>
yyx
<02416>
Ural
<0776>
omryw
<07429>
gvyw
<05381>
yspn
<05315>
bywa
<0341>
Pdry
<07291>
(7:5)
<7:6>

NETBible

may an enemy relentlessly chase 1  me 2  and catch me; 3  may he trample me to death 4  and leave me lying dishonored in the dust. 5  (Selah)

NET Notes

tn The vocalization of the verb form seems to be a mixture of Qal and Piel (see GKC 168 §63.n). The translation assumes the Piel, which would emphasize the repetitive nature of the action. The translation assumes the prefixed verbal form is a jussive. The psalmist is so certain that he is innocent of the sins mentioned in vv. 3-4, he pronounces an imprecation on himself for rhetorical effect.

tn Heb “my life.” The pronominal suffix attached to נֶפֶשׁ (nefesh) is equivalent to a personal pronoun. See Ps 6:3.

tn Heb “and may he overtake.” The prefixed verbal form is distinctly jussive. The object “me,” though unexpressed, is understood from the preceding statement.

tn Heb “and may he trample down to the earth my life.”

tn Heb “and my honor in the dust may he cause to dwell.” The prefixed verbal form is distinctly jussive. Some emend כְבוֹדִי (khÿvodiy, “my honor”) to כְבֵדִי (khÿvediy, “my liver” as the seat of life), but the term כְבוֹדִי (khÿvodiy) is to be retained since it probably refers to the psalmist’s dignity or honor.




TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.11 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA