Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Job 7:15

Konteks
NETBible

so that I 1  would prefer 2  strangling, 3  and 4  death 5  more 6  than life. 7 

NASB ©

biblegateway Job 7:15

So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.

HCSB

so that I prefer strangling, death rather than life in this body.

LEB

My throat would rather be choked. My body would prefer death to these dreams.

NIV ©

biblegateway Job 7:15

so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.

ESV

so that I would choose strangling and death rather than my bones.

NRSV ©

bibleoremus Job 7:15

so that I would choose strangling and death rather than this body.

REB

I would rather be choked outright; death would be better than these sufferings of mine.

NKJV ©

biblegateway Job 7:15

So that my soul chooses strangling And death rather than my body.

KJV

So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.

[+] Bhs. Inggris

KJV
So that my soul
<05315>
chooseth
<0977> (8799)
strangling
<04267>_,
[and] death
<04194>
rather than my life
<06106>_.
{life: Heb. bones}
NASB ©

biblegateway Job 7:15

So that my soul
<05315>
would choose
<0977>
suffocation
<04267>
, Death
<04194>
rather
<04480>
than
<04480>
my pains
<06106>
.
LXXM
apallaxeiv
<525
V-FAI-2S
apo
<575
PREP
pneumatov
<4151
N-GSN
mou
<1473
P-GS
thn
<3588
T-ASF
quchn
<5590
N-ASF
mou
<1473
P-GS
apo
<575
PREP
de
<1161
PRT
yanatou
<2288
N-GSM
ta
<3588
T-APN
osta
<3747
N-APN
mou
<1473
P-GS
NET [draft] ITL
so that I
<05315>
would prefer
<0977>
strangling
<04267>
, and death
<04194>
more than life
<06106>
.
HEBREW
ytwmuem
<06106>
twm
<04194>
yspn
<05315>
qnxm
<04267>
rxbtw (7:15)
<0977>

NETBible

so that I 1  would prefer 2  strangling, 3  and 4  death 5  more 6  than life. 7 

NET Notes

tn The word נֶפֶשׁ (nefesh) is often translated “soul.” But since Hebrew thought does not make such a distinction between body and soul, it is usually better to translate it with “person.” When a suffix is added to the word, then that pronoun would serve as the better translation, as here with “my soul” = “I” (meaning with every fiber of my being).

tn The verb בָּחַר (bakhar, “choose”) followed by the preposition בּ (bet) can have the sense of “prefer.”

tn The meaning of the term מַחֲנָק (makhanaq, “strangling”), a hapax legomenon, is clear enough; the verb חָנַק (khanaq) in the Piel means “to strangle” (Nah 2:13), and in the Niphal “to strangle oneself” (2 Sam 17:23). This word has tempted some commentators to take נֶפֶשׁ (nefesh) in a very restricted sense of “throat.”

tn The conjunction “and” is supplied in the translation. “Death” could also be taken in apposition to “strangling,” providing the outcome of the strangling.

tn This is one of the few words recognizable in the LXX: “You will separate life from my spirit, and yet keep my bones from death.”

tn The comparative min (מִן) after the verb “choose” will here have the idea of preferring something before another (see GKC 429-30 §133.b).

tn The word מֵעַצְמוֹתָי (meatsmotay) means “more than my bones” (= life or being). The line is poetic; “bones” is often used in scripture metonymically for the whole living person, so there is no need here for conjectural emendation. Nevertheless, there have been several suggestions made. The simplest and most appealing for those who desire a change is the repointing to מֵעַצְּבוֹתָי (meatsÿvotay, “my sufferings,” adopted by NAB, JB, Moffatt, Driver-Gray, E. Dhorme, H. H. Rowley, and others). Driver obtains this idea by positing a new word based on Arabic without changing the letters; it means “great” – but he has to supply the word “sufferings.”




TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA