Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Job 7:11

Konteks
NETBible

“Therefore, 1  I will not refrain my mouth; 2  I will speak in the anguish of my spirit; I will complain 3  in the bitterness of my soul.

NASB ©

biblegateway Job 7:11

"Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.

HCSB

Therefore I will not restrain my mouth. I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

LEB

So I won’t keep my mouth shut, but I will speak from the distress that is in my spirit and complain about the bitterness in my soul.

NIV ©

biblegateway Job 7:11

"Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.

ESV

"Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

NRSV ©

bibleoremus Job 7:11

"Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

REB

But I cannot hold my peace; I shall speak out in my anguish of spirit and complain in my bitterness of soul.

NKJV ©

biblegateway Job 7:11

"Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

KJV

Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Therefore I will not refrain
<02820> (8799)
my mouth
<06310>_;
I will speak
<01696> (8762)
in the anguish
<06862>
of my spirit
<07307>_;
I will complain
<07878> (8799)
in the bitterness
<04751>
of my soul
<05315>_.
NASB ©

biblegateway Job 7:11

"Therefore
<01571>
I will not restrain
<02820>
my mouth
<06310>
; I will speak
<01696>
in the anguish
<06862>
of my spirit
<07307>
, I will complain
<07878>
in the bitterness
<04751>
of my soul
<05315>
.
LXXM
atar {CONJ} oun
<3767
PRT
oude
<3761
CONJ
egw
<1473
P-NS
feisomai
<5339
V-FMI-1S
tw
<3588
T-DSN
stomati
<4750
N-DSN
mou
<1473
P-GS
lalhsw
<2980
V-FAI-1S
en
<1722
PREP
anagkh {N-DSF} wn
<1510
V-PAPNS
anoixw
<455
V-FAI-1S
pikrian
<4088
N-ASF
quchv
<5590
N-GSF
mou
<1473
P-GS
sunecomenov
<4912
V-PMPNS
NET [draft] ITL
“Therefore
<01571>
, I
<0589>
will not
<03808>
refrain
<02820>
my mouth
<06310>
; I will speak
<01696>
in the anguish
<06862>
of my spirit
<07307>
; I will complain
<07878>
in the bitterness
<04751>
of my soul
<05315>
.
HEBREW
yspn
<05315>
rmb
<04751>
hxyva
<07878>
yxwr
<07307>
rub
<06862>
hrbda
<01696>
yp
<06310>
Kvxa
<02820>
al
<03808>
yna
<0589>
Mg (7:11)
<01571>

NETBible

“Therefore, 1  I will not refrain my mouth; 2  I will speak in the anguish of my spirit; I will complain 3  in the bitterness of my soul.

NET Notes

tn “Also I” has been rendered frequently as “therefore,” introducing a conclusion. BDB 168-69 s.v. גַמּ lists Ps 52:7 [5] as a parallel, but it also could be explained as an adversative.

sn “Mouth” here is metonymical for what he says – he will not withhold his complaints. Peake notes that in this section Job comes very close to doing what Satan said he would do. If he does not curse God to his face, he certainly does cast off restraints to his lament. But here Job excuses himself in advance of the lament.

tn The verb is not limited to mental musing; it is used for pouring out a complaint or a lament (see S. Mowinckel, “The Verb siah and the Nouns siah, siha,ST 15 [1961]: 1-10).




TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA