Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 15:11

Konteks
AYT (2018)

Dan, lagi, “Pujilah Tuhan, hai segala bangsa bukan Yahudi! Biarlah semua umat memuji Dia.”

TB (1974) ©

SABDAweb Rm 15:11

Dan lagi: "Pujilah Tuhan, hai kamu semua bangsa-bangsa, dan biarlah segala suku bangsa memuji Dia."

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 15:11

Dan lagi pula: Pujilah Tuhan itu, hai sekalian orang kafir, dan biarlah segala bangsa pun memuji Dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 15:11

Dan ini juga, "Pujilah Allah, hai semua bangsa, hendaklah semua orang memuji Dia!"

TSI (2014)

Ada pula pemazmur yang mengatakan, “Hai semua bangsa yang bukan Yahudi, pujilah TUHAN! Biarlah segala bangsa memuji Penguasa kita.”

MILT (2008)

Dan lagi, "Pujilah Tuhan YAHWEH 2962, hai segala bangsa, dan pujilah Dia, hai seluruh umat-Nya."

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian, "Hai semua bangsa, pujilah Tuhan, hendaklah semua orang memuji Dia."

AVB (2015)

Kemudian, “Pujilah Tuhan, hai semua bangsa! Pujilah Dia, hai kamu semua manusia!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 15:11

Dan
<2532>
lagi
<3825>
: "Pujilah
<134>
Tuhan
<2962>
, hai kamu semua
<3956>
bangsa-bangsa
<1484>
, dan
<2532>
biarlah segala
<3956>
suku bangsa
<2992>
memuji
<1867>
Dia."

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 15:11

Dan
<2532>
lagi pula
<3825>
: Pujilah
<134>
Tuhan
<2962>
itu, hai sekalian
<3956>
orang kafir
<1484>
, dan
<2532>
biarlah segala
<3956>
bangsa
<2992>
pun memuji
<1867>
Dia
<846>
.
AYT ITL
Dan
<2532>
lagi
<3825>
, "Pujilah
<134>
Tuhan
<2962>
hai segala
<3956>
bangsa
<1484>
! Biarlah semua
<3956>
umat
<2992>
memuji
<1867>
Tuhan."

[<2532> <846>]
AVB ITL
Kemudian
<2532>
, “Pujilah
<134>
Tuhan
<2962>
, hai semua bangsa
<1484>
! Pujilah
<1867>
Dia
<846>
, hai kamu semua
<3956>
manusia
<2992>
!”

[<3825> <3956> <2532>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
παλιν
<3825>
ADV
αινειτε
<134> <5720>
V-PAM-2P
παντα
<3956>
A-NPN
τα
<3588>
T-NPN
εθνη
<1484>
N-NPN
τον
<3588>
T-ASM
κυριον
<2962>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
επαινεσατωσαν
<1867> <5657>
V-AAM-3P
αυτον
<846>
P-ASM
παντες
<3956>
A-NPM
οι
<3588>
T-NPM
λαοι
<2992>
N-NPM
[+] Bhs. Inggris

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA