Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 18:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 18:18

Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya apa yang kamu ikat di dunia ini akan terikat di sorga dan apa yang kamu lepaskan di dunia ini akan terlepas di sorga. h 

AYT (2018)

Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu bahwa apa yang kamu ikat di bumi akan terikat di surga. Dan, apa yang kamu lepaskan di bumi akan terlepas di surga.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 18:18

Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, barang apa yang kamu ikat di atas bumi, itulah terikat kelak di surga, dan barang apa yang kamu orak di atas bumi, itu pun terorak kelak di surga.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 18:18

"Ketahuilah: Apa yang kalian larang di dunia, juga dilarang di surga. Dan apa yang kalian benarkan di dunia, juga dibenarkan di surga.

TSI (2014)

Aku menegaskan kepadamu: Setiap pintu yang jemaat kunci di bumi ini akan terkunci juga di surga, dan setiap pintu yang jemaat bukakan di bumi akan terbuka juga di surga.

MILT (2008)

Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Apa saja yang kamu ikat di bumi, akan diikat di surga; dan apa saja yang kamu lepaskan di bumi, akan dilepaskan di surga.

Shellabear 2011 (2011)

Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, segala sesuatu yang kamu ikat di bumi akan terikat di surga, dan segala sesuatu yang kamu lepaskan di bumi akan terlepas juga di surga.

AVB (2015)

“Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, apa yang kamu ikat di dunia akan diikat di syurga, dan apa yang kamu uraikan di dunia akan diuraikan juga di syurga.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 18:18

Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
: Sesungguhnya
<281>
apa yang kamu ikat
<1210>
di
<1909>
dunia
<1093>
ini akan
<1510>
terikat
<1210>
di
<1722>
sorga
<3772>
dan
<2532>
apa yang kamu lepaskan
<3089>
di
<1909>
dunia
<1093>
ini akan
<1510>
terlepas
<3089>
di
<1722>
sorga
<3772>
.

[<3745> <1437> <3745> <1437>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 18:18

Dengan sesungguhnya
<281>
Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, barang
<3745>
apa
<1437>
yang kamu ikat
<1210>
di atas
<1909>
bumi
<1093>
, itulah
<1510>
terikat
<1210>
kelak di
<1722>
surga
<3772>
, dan
<2532>
barang
<3745>
apa
<1437>
yang kamu orak
<3089>
di atas
<1909>
bumi
<1093>
, itu pun terorak
<3089>
kelak di
<1722>
surga
<3772>
.
AYT ITL
Aku mengatakan
<3004>
yang sebenarnya
<281>
kepadamu
<5213>
bahwa apa yang
<3745>
kamu ikat
<1210>
di
<1909>
bumi
<1093>
akan terikat
<1210>
di
<1722>
surga
<3772>
. Dan
<2532>
, apa yang
<3745>
kamu lepaskan
<3089>
di
<1909>
bumi
<1093>
akan terlepas
<3089>
di
<1722>
surga
<3772>
."

[<1437> <1510> <1437> <1510>]
AVB ITL
“Sesungguhnya
<281>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, apa yang
<3745>
kamu ikat
<1210>
di
<1909>
dunia
<1093>
akan diikat
<1210>
di
<1722>
syurga
<3772>
, dan
<2532>
apa yang
<3745>
kamu uraikan
<3089>
di
<1909>
dunia
<1093>
akan diuraikan
<3089>
juga di
<1722>
syurga
<3772>
.

[<1437> <1510> <1437> <1510>]
GREEK
αμην
<281>
HEB
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
οσα
<3745>
K-APN
εαν
<1437>
COND
δησητε
<1210> <5661>
V-AAS-2P
επι
<1909>
PREP
της
<3588>
T-GSF
γης
<1093>
N-GSF
εσται
<2071> <5704>
V-FXI-3S
δεδεμενα
<1210> <5772>
V-RPP-NPN
εν
<1722>
PREP
ουρανω
<3772>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
οσα
<3745>
K-APN
εαν
<1437>
COND
λυσητε
<3089> <5661>
V-AAS-2P
επι
<1909>
PREP
της
<3588>
T-GSF
γης
<1093>
N-GSF
εσται
<2071> <5704>
V-FXI-3S
λελυμενα
<3089> <5772>
V-RPP-NPN
εν
<1722>
PREP
ουρανω
<3772>
N-DSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 18:18

1 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya apa yang kamu ikat di dunia ini akan terikat di sorga dan apa yang kamu lepaskan di dunia ini akan terlepas di sorga.

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA