Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 4:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 4:9

Maka kata perempuan Samaria itu kepada-Nya: "Masakan Engkau, seorang Yahudi, minta minum kepadaku, seorang Samaria? i " (Sebab orang Yahudi tidak bergaul dengan orang Samaria.)

AYT

Perempuan Samaria itu berkata kepada Yesus, "Bagaimana mungkin Engkau, orang Yahudi, meminta air minum kepadaku yang adalah perempuan Samaria?" (Sebab, orang Yahudi tidak bertegur sapa dengan orang Samaria).

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 4:9

Maka kata perempuan Samaria itu kepada-Nya, "Masakan Tuan, seorang Yahudi, meminta minum daripada sahaya, seorang orang perempuan Samaria?" Karena orang Yahudi memang tiada beramah-ramahan dengan orang Samaria.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 4:9

Wanita Samaria itu menjawab, "Tuan orang Yahudi, saya orang Samaria; mengapa Tuan minta minum dari saya?" (Sebab orang-orang Yahudi tidak ada hubungan dengan orang Samaria.)

MILT (2008)

Lalu wanita Samaria itu berkata kepada-Nya, "Bagaimana Engkau, selaku seorang Yahudi, meminta minum dari padaku, sebagai seorang wanita Samaria?" Sebab orang-orang Yahudi tidak bergaul dengan orang-orang Samaria.

Shellabear 2000 (2000)

Kata perempuan Samaria itu kepada-Nya, “Tuan ini bagaimana? Masakan orang Israil meminta minum kepadaku, orang Samaria?” (Sebab orang Israil tidak bergaul dengan orang Samaria.)

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 4:9

Maka
<3767>
kata
<3004>
perempuan
<1135>
Samaria
<4542>
itu kepada-Nya
<846>
: "Masakan
<4459>
Engkau
<4771>
, seorang Yahudi
<2453>
, minta
<154>
minum
<4095>
kepadaku
<1700>
, seorang
<1135>
Samaria
<4542>
?" (Sebab
<1063>
orang Yahudi
<2453>
tidak
<3756>
bergaul
<4798>
dengan orang Samaria.)
<4541>

[<1510> <3844> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 4:9

Maka kata
<3004>
perempuan
<1135>
Samaria
<4542>
itu kepada-Nya, "Masakan
<4459>
Tuan
<4771>
, seorang Yahudi
<2453>
, meminta
<154>
minum
<4095>
daripada
<3844>
sahaya, seorang orang perempuan
<1135>
Samaria
<4542>
?" Karena
<1063>
orang Yahudi
<2453>
memang tiada
<3756>
beramah-ramahan
<4798>
dengan orang Samaria
<4541>
.
AYT ITL
Perempuan
<1135>
Samaria
<4542>
itu menjawab
<3004>
Yesus
<846>
, “Bagaimana mungkin
<4459>
Engkau
<4771>
meminta
<154>
air minum
<4095>
kepadaku
<3844> <1700>
, Engkau
<0>
orang Yahudi
<2453>
, sedangkan
<0>
aku
<1510>
orang
<1135>
Samaria
<4542>
?” (Sebab
<1063>
, orang Yahudi
<2453>
tidak
<3756>
bertegur sapa dengan
<4798>
orang Samaria
<4541>
).

[<3767>]

[<3588> <3588> <1510>]
GREEK
legei
<3004> (5719)
V-PAI-3S
oun
<3767>
CONJ
autw
<846>
P-DSM
h
<3588>
T-NSF
gunh
<1135>
N-NSF
h
<3588>
T-NSF
samaritiv
<4542>
N-NSF
pwv
<4459>
ADV-I
su
<4771>
P-2NS
ioudaiov
<2453>
A-NSM
wn
<1510> (5752)
V-PXP-NSM
par
<3844>
PREP
emou
<1700>
P-1GS
pein
<4095> (5629)
V-2AAN
aiteiv
<154> (5719)
V-PAI-2S
gunaikov
<1135>
N-GSF
samaritidov
<4542>
N-GSF
oushv
<1510> (5752)
V-PXP-GSF
[ou
<3756>
PRT-N
gar
<1063>
CONJ
sugcrwntai
<4798> (5736)
V-PNI-3P
ioudaioi
<2453>
A-NPM
samaritaiv]
<4541>
N-DPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 4:9

Maka kata perempuan Samaria itu kepada-Nya: "Masakan Engkau, seorang Yahudi, minta 1  minum kepadaku, seorang Samaria?" (Sebab 2  orang Yahudi tidak bergaul dengan orang Samaria.)

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA