Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 1:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 1:21

Lalu mereka bertanya kepadanya: "Kalau begitu, siapakah engkau? Elia? j " Dan ia menjawab: "Bukan!" "Engkaukah nabi k  yang akan datang?" Dan ia menjawab: "Bukan!"

AYT (2018)

Mereka bertanya kepadanya, “Kalau begitu, siapakah engkau? Apakah engkau Elia?” Ia menjawab, “Aku bukan Elia.” “Apakah engkau Nabi itu?” Ia menjawab, “Bukan.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 1:21

Maka bertanyalah mereka itu kepadanya, "Kalau begitu, siapakah engkau? Engkaukah Elias?" Maka katanya, "Bukan." "Engkaukah nabi itu?" Maka jawabnya, "Bukan."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 1:21

"Kalau begitu, engkau siapa?" tanya mereka. "Apakah engkau Elia?" "Bukan," jawab Yohanes. "Apakah engkau Sang Nabi?" tanya mereka lagi. "Bukan," jawabnya.

MILT (2008)

Dan mereka menanyai dia, "Lalu, siapa? Apakah engkau Elia?" Dan dia berkata, "Aku bukan!" "Apakah engkau Nabi itu?" Ia pun menjawab, "Bukan!"

Shellabear 2011 (2011)

Mereka bertanya kepadanya, "Kalau begitu, siapakah engkau? Nabi Ilyaskah?" Jawabnya, "Bukan!" "Engkaukah nabi yang akan datang?" Jawabnya, "Bukan!"

AVB (2015)

Mereka bertanya, “Jadi, kamu ini siapa? Elia?” “Bukan,” jawabnya. “Adakah kamu Nabi?” Dia menjawab, “Bukan.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 1:21

Lalu mereka bertanya
<2065>
kepadanya: "Kalau begitu, siapakah
<5101>
engkau
<4771>
? Elia
<2243>
?" Dan
<2532>
ia menjawab
<3004>
: "Bukan
<3756>
!" "Engkaukah
<4771>
nabi
<4396>
yang akan datang?" Dan
<2532>
ia menjawab
<611>
: "Bukan
<3756>
!"

[<2532> <846> <3767> <1510> <1510> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 1:21

Maka
<2532>
bertanyalah
<2065>
mereka itu kepadanya
<846>
, "Kalau begitu
<3767>
, siapakah
<5101>
engkau? Engkaukah
<4771>
Elias
<2243>
?" Maka
<2532>
katanya
<3004>
, "Bukan
<3756>
." "Engkaukah
<4771>
nabi
<4396>
itu?" Maka
<2532>
jawabnya
<611>
, "Bukan
<3756>
."
AYT ITL
Mereka bertanya
<2065>
kepadanya
<846>
, “Kalau begitu
<3767>
, siapakah
<5101>
engkau
<4771>
? Apakah
<1510>
engkau Elia
<2243>
?” Ia menjawab
<3004>
, “Aku
<1510>
bukan
<3756>
Elia
<0>
.” “Apakah
<1510>
engkau
<4771>
Nabi
<4396>
itu ?” Ia menjawab
<611>
, “Bukan
<3756>
.”

[<2532> <2532> <2532>]

[<3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
hrwthsan
<2065> (5656)
V-AAI-3P
auton
<846>
P-ASM
ti
<5101>
I-NSN
oun
<3767>
CONJ
[su]
<4771>
P-2NS
hliav
<2243>
N-NSM
ei
<1510> (5748)
V-PXI-2S
kai
<2532>
CONJ
legei
<3004> (5719)
V-PAI-3S
ouk
<3756>
PRT-N
eimi
<1510> (5748)
V-PXI-1S
o
<3588>
T-NSM
profhthv
<4396>
N-NSM
ei
<1510> (5748)
V-PXI-2S
su
<4771>
P-2NS
kai
<2532>
CONJ
apekriyh
<611> (5662)
V-ADI-3S
ou
<3756>
PRT-N
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 1:21

Lalu mereka bertanya kepadanya: "Kalau begitu, siapakah engkau 2 ? Elia?" Dan ia menjawab: "Bukan!" "Engkaukah 1  2  nabi yang akan datang?" Dan ia menjawab: "Bukan!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA