Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yakobus 2:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yak 2:8

Akan tetapi, jikalau kamu menjalankan hukum utama yang tertulis dalam Kitab Suci: "Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri d ", kamu berbuat baik.

AYT (2018)

Jika kamu menjalankan hukum utama sesuai dengan Kitab Suci, yaitu "Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri," kamu telah melakukan yang benar.

TL (1954) ©

SABDAweb Yak 2:8

Akan tetapi jikalau kamu menurut hukum kerajaan, sebagaimana nas Alkitab: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri, maka baik juga perbuatanmu itu;

BIS (1985) ©

SABDAweb Yak 2:8

Kalian melakukan yang benar, kalau kalian melaksanakan hukum Kerajaan yang terdapat dalam ayat Alkitab ini, "Cintailah sesamamu seperti kamu mencintai dirimu sendiri."

MILT (2008)

Bagaimanapun juga, bila kamu sedang menggenapkan torat kerajaan sesuai dengan kitab suci, "Hendaklah kamu mengasihi sesamamu seperti dirimu sendiri," kamu sedang melakukan dengan baik.

Shellabear 2011 (2011)

Akan tetapi, jika kamu memenuhi hukum yang terutama seperti yang telah tertulis dalam Kitab Suci, "Kasihilah sesamamu manusia, sama seperti terhadap dirimu sendiri," maka kamu melakukan apa yang baik.

AVB (2015)

Kamu melakukan apa yang benar jika kamu mematuhi hukum kerajaan Allah yang tersurat dalam Kitab Suci, “Kasihilah sesama manusia sebagaimana kamu mengasihi dirimu sendiri.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yak 2:8

Akan tetapi
<3305>
, jikalau
<1487>
kamu menjalankan
<5055>
hukum
<3551>
utama
<937>
yang tertulis dalam
<2596>
Kitab Suci
<1124>
: "Kasihilah
<25>
sesamamu manusia
<4139> <4675>
seperti
<5613>
dirimu sendiri
<4572>
", kamu berbuat
<4160>
baik
<2573>
.
TL ITL ©

SABDAweb Yak 2:8

Akan tetapi
<3305>
jikalau
<1487>
kamu menurut hukum
<3551>
kerajaan
<937>
, sebagaimana
<2596>
nas
<3305> <5055> <937>
Alkitab
<1124>
: Hendaklah engkau mengasihi
<25>
sesamamu
<4139>
manusia seperti
<5613>
dirimu
<4572>
sendiri, maka baik
<2573>
juga perbuatanmu
<4160>
itu;
AYT ITL
Jika
<1487>
kamu menjalankan
<5055>
hukum
<3551>
utama
<937>
sesuai dengan
<2596>
Kitab Suci
<1124>
*, yaitu “Kasihilah
<25>
sesamamu
<4139> <4675>
manusia
<4139>
seperti
<5613>
dirimu sendiri
<4572>
,” kamu telah melakukan
<4160>
yang benar
<2573>
.

[<3305>]

[<3588> <3588>]
GREEK
ei
<1487>
COND
mentoi
<3305>
CONJ
nomon
<3551>
N-ASM
teleite
<5055> (5719)
V-PAI-2P
basilikon
<937>
A-ASM
kata
<2596>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
grafhn
<1124>
N-ASF
agaphseiv
<25> (5692)
V-FAI-2S
ton
<3588>
T-ASM
plhsion
<4139>
ADV
sou
<4675>
P-2GS
wv
<5613>
ADV
seauton
<4572>
F-2ASM
kalwv
<2573>
ADV
poieite
<4160> (5719)
V-PAI-2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yak 2:8

Akan tetapi, jikalau kamu menjalankan hukum utama 1  yang tertulis dalam Kitab Suci: "Kasihilah 2  sesamamu manusia seperti dirimu sendiri", kamu berbuat 3  baik.

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA