Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Titus 3:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Tit 3:8

Perkataan n  ini benar dan aku mau supaya engkau dengan yakin menguatkannya, agar mereka yang sudah percaya kepada Allah sungguh-sungguh berusaha melakukan pekerjaan yang baik. o  Itulah yang baik dan berguna bagi manusia.

AYT

Perkataan ini sungguh benar. Tentang hal ini aku ingin kamu benar-benar yakin supaya mereka yang sudah percaya kepada Allah dapat tekun melakukan perbuatan baik. Hal-hal ini baik dan bermanfaat bagi semua orang.

TL (1954) ©

SABDAweb Tit 3:8

Sungguhlah perkataan itu; maka kehendakku: Engkau menguatkan segala perkara itu, supaya orang, yang sudah percaya akan Allah itu, berusaha mengerjakan segala kebajikan. Segala perkara itu baik dan berfaedah kepada manusia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Tit 3:8

Perkataan ini sungguh benar. Saya mau engkau menekankan hal-hal ini, supaya orang-orang yang percaya kepada Allah sungguh-sungguh berusaha untuk melakukan pekerjaan-pekerjaan yang baik dan berguna untuk semua orang.

MILT (2008)

Firman itu setia, dan berkenaan dengan hal itu aku menginginkan engkau untuk mendesak agar mereka yang telah percaya kepada Allah Elohim 2316 dapat dengan hati-hati mengatur perbuatan-perbuatan baik. Hal-hal inilah yang baik dan berguna bagi manusia.

Shellabear 2000 (2000)

Perkataan itu sungguh benar, dan aku ingin supaya engkau memberitahukan perkara-perkara itu dengan tegas, agar orang-orang yang sudah percaya kepada Allah selalu ingat bahwa mereka harus melakukan perbuatan-perbuatan yang baik. Semua hal itu baik dan berguna untuk semua orang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Tit 3:8

Perkataan
<3056>
ini benar
<4103>
dan
<2532>
aku mau
<1014>
supaya engkau
<4571>
dengan yakin menguatkannya
<1226>
, agar
<2443>
mereka yang sudah percaya
<4100>
kepada Allah
<2316>
sungguh-sungguh berusaha
<5431>
melakukan
<4291>
pekerjaan
<2041>
yang baik
<2570>
. Itulah
<5023>
yang baik
<2570>
dan
<2532>
berguna
<5624>
bagi manusia
<444>
.

[<4012> <5130> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Tit 3:8

Sungguhlah
<4103>
perkataan
<3056>
itu; maka
<2532>
kehendakku
<1014>
: Engkau
<4571>
menguatkan
<1226>
segala perkara
<5130>
itu, supaya
<2443>
orang, yang sudah percaya
<4100>
akan Allah
<2316>
itu, berusaha
<4291>
mengerjakan
<5431>
segala kebajikan
<2041>
. kebajikan
<2570>
. Segala perkara
<5023>
itu baik
<2570>
dan
<2532>
berfaedah
<5624>
kepada manusia
<444>
.
AYT ITL
Perkataan
<3056>
ini dapat dipercaya
<4103>
. Dan
<2532>
, tentang
<4012>
ini
<5130>
aku mau
<1014>
kamu
<4571>
sungguh-sungguh yakin
<1226>
sehingga
<2443>
mereka yang sudah percaya
<4100>
kepada Allah
<2316>
dapat sungguh-sungguh
<5431>
melakukan
<4291>
perbuatan
<2041>
baik
<2570>
. Hal-hal ini
<5023>
baik
<2570>
dan
<2532>
bermanfaat
<5624>
bagi semua orang
<444>
.

[<3588> <3588> <1510> <3588>]
GREEK
pistov
<4103>
A-NSM
o
<3588>
T-NSM
logov
<3056>
N-NSM
kai
<2532>
CONJ
peri
<4012>
PREP
toutwn
<5130>
D-GPN
boulomai
<1014> (5736)
V-PNI-1S
se
<4571>
P-2AS
diabebaiousyai
<1226> (5738)
V-PNN
ina
<2443>
CONJ
frontizwsin
<5431> (5725)
V-PAS-3P
kalwn
<2570>
A-GPN
ergwn
<2041>
N-GPN
proistasyai
<4291> (5733)
V-PMN
oi
<3588>
T-NPM
pepisteukotev
<4100> (5761)
V-RAP-NPM
yew
<2316>
N-DSM
tauta
<5023>
D-NPN
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
kala
<2570>
A-NPN
kai
<2532>
CONJ
wfelima
<5624>
A-NPN
toiv
<3588>
T-DPM
anyrwpoiv
<444>
N-DPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Tit 3:8

Perkataan ini benar 1  dan aku mau supaya engkau 2  dengan yakin menguatkannya, agar mereka yang sudah percaya 3  kepada Allah sungguh-sungguh berusaha 4  melakukan pekerjaan yang baik 5 . Itulah yang baik 5  dan berguna bagi manusia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA