Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 16:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 16:2

supaya kamu menyambut dia dalam Tuhan, e  sebagaimana seharusnya bagi orang-orang kudus, f  dan berikanlah kepadanya bantuan bila diperlukannya. Sebab ia sendiri telah memberikan bantuan kepada banyak orang, juga kepadaku sendiri.

AYT

Terimalah dia di dalam Tuhan selayaknya orang-orang kudus, dan tolonglah dia dalam segala sesuatu yang diperlukannya darimu sebab ia sendiri telah memberi bantuan kepada banyak orang dan juga kepada diriku.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 16:2

Terimalah dia dengan karena Tuhan seperti yang patut kepada orang suci, dan tolonglah dia di dalam tiap-tiap perkara yang ia perlukan kamu. Karena ia itu juga sudah menjadi penolong kepada banyak orang, dan kepada aku sendiri pun.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 16:2

Terimalah dia sebagai salah seorang dari umat Tuhan. Memang demikianlah orang-orang yang percaya kepada Allah harus menerima satu sama lain. Tolonglah dia, kalau ia memerlukan bantuan dari kalian, karena ia sendiri sudah membantu banyak orang--termasuk saya.

MILT (2008)

supaya kamu dapat menerima dia di dalam Tuhan, sebagaimana selayaknya bagi orang-orang kudus, dan dapat membantunya dalam apa pun yang mungkin ia perlukan dari kamu. Sebab dia menjadi seorang penolong bagi banyak orang, dan juga bagi diriku.

Shellabear 2000 (2000)

supaya kamu menyambut dia di dalam Tuhan sebagaimana layaknya dilakukan di antara orang-orang saleh, dan supaya kamu menolongnya apabila ia membutuhkan pertolonganmu, karena ia sudah menolong banyak orang, termasuk juga aku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 16:2

supaya
<2443>
kamu menyambut
<4327>
dia
<846>
dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
, sebagaimana seharusnya
<516>
bagi orang-orang kudus
<40>
, dan
<2532>
berikanlah
<3936>
kepadanya
<846>
bantuan bila diperlukannya
<5535>
. Sebab ia
<846>
sendiri telah memberikan bantuan
<4368>
kepada banyak orang
<4183>
, juga kepadaku
<1700>
sendiri.

[<1722> <3739> <302> <5216> <4229> <2532> <1063> <1096> <2532> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 16:2

Terimalah
<4327>
dia
<846>
dengan
<1722>
karena Tuhan
<2962>
seperti yang patut
<516>
kepada orang suci
<40>
, dan
<2532>
tolonglah
<3936>
dia
<846>
di dalam
<1722>
tiap-tiap
<302>
perkara
<4229>
yang ia perlukan
<5535>
kamu
<5216>
. Karena
<1063>
ia
<846>
itu juga
<2532>
sudah menjadi
<1096>
penolong
<4368>
kepada banyak
<4183>
orang, dan
<2532>
kepada aku
<1700>
sendiri
<846>
pun.
AYT ITL
Terimalah
<4327>
dia
<846>
di dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
selayaknya
<516>
orang-orang kudus
<40>
, dan
<2532>
tolonglah
<3936>
dia
<846>
dalam
<1722>
segala
<302>
sesuatu
<4229>
yang
<3739>
diperlukannya
<5535>
darimu
<5216>
sebab
<1063>
ia sendiri
<846>
telah memberi
<1096>
bantuan
<4368>
kepada banyak orang
<4183>
dan
<2532>
juga kepada diriku
<1700>
.

[<2443>]

[<3588> <2532> <846>]
GREEK
ina
<2443>
CONJ
prosdexhsye
<4327> (5667)
V-ADS-2P
authn
<846>
P-ASF
en
<1722>
PREP
kuriw
<2962>
N-DSM
axiwv
<516>
ADV
twn
<3588>
T-GPM
agiwn
<40>
A-GPM
kai
<2532>
CONJ
parasthte
<3936> (5632)
V-2AAS-2P
auth
<846>
P-DSF
en
<1722>
PREP
w
<3739>
R-DSN
an
<302>
PRT
umwn
<5216>
P-2GP
crhzh
<5535> (5725)
V-PAS-3S
pragmati
<4229>
N-DSN
kai
<2532>
CONJ
gar
<1063>
CONJ
auth
<846>
P-NSF
prostativ
<4368>
N-NSF
pollwn
<4183>
A-GPM
egenhyh
<1096> (5675)
V-AOI-3S
kai
<2532>
CONJ
emou
<1700>
P-1GS
autou
<846>
P-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 16:2

3 supaya kamu menyambut 1  dia dalam Tuhan, sebagaimana seharusnya 2  bagi orang-orang kudus, dan berikanlah kepadanya bantuan bila diperlukannya. Sebab ia sendiri telah memberikan bantuan kepada banyak orang, juga kepadaku sendiri.

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA