Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 15:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 15:30

Tetapi demi Kristus, Tuhan kita, dan demi kasih Roh, t  aku menasihatkan kamu, saudara-saudara, untuk bergumul bersama-sama dengan aku dalam doa kepada Allah untuk aku, u 

AYT (2018)

Sekarang, aku meminta kepadamu, saudara-saudara, demi Tuhan Kita Yesus Kristus dan demi kasih Roh, untuk bergumul bersama-sama denganku dalam doa kepada Allah untuk diriku,

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 15:30

Tetapi aku minta kamu, hai saudara-saudaraku, dengan karena Tuhan kita Yesus Kristus dan dengan karena kasih Rohulkudus, usahakanlah dirimu beserta dengan aku di dalam doamu kepada Allah karena aku,

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 15:30

Demi Tuhan kita Yesus Kristus, dan demi kasih yang diberikan oleh Roh Allah, saya minta dengan sangat kepadamu, semoga kalian turut berdoa sungguh-sungguh bersama-sama saya kepada Allah untuk saya.

MILT (2008)

Tetapi aku meminta kamu hai saudara-saudara, melalui Tuhan kita YESUS Kristus dan melalui kasih Roh, untuk berjuang bersamaku dalam doa kepada Allah Elohim 2316 demi aku,

Shellabear 2011 (2011)

Hai Saudara-saudaraku, aku meminta kepadamu demi Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, dan demi kasih yang berasal dari Ruh Allah: Berjuanglah bersama-sama dengan aku di dalam doa kepada Allah bagi diriku,

AVB (2015)

Saudara-saudaraku, aku meminta kepadamu, demi Tuhan Yesus Kristus dan demi kasih daripada Roh Kudus, berdoalah bersungguh-sungguh bersamaku kepada Allah bagi diriku,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 15:30

Tetapi
<1161>
demi Kristus
<5547>
, Tuhan
<2962>
kita
<2257>
, dan
<2532>
demi
<1223>
kasih
<26>
Roh
<4151>
, aku menasihatkan
<3870>
kamu
<5209>
, saudara-saudara
<80>
, untuk bergumul bersama-sama dengan
<4865>
aku
<3427>
dalam
<1722>
doa
<4335>
kepada
<4314>
Allah
<2316>
untuk
<5228>
aku
<1700>
,

[<1223> <2424>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 15:30

Tetapi aku minta
<3870>
kamu
<5209>
, hai saudara-saudaraku
<80>
, dengan karena
<1223>
Tuhan
<2962>
kita
<2257>
Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
dan
<2532>
dengan karena
<1223>
kasih
<26>
Rohulkudus
<4151>
, usahakanlah
<4865>
dirimu beserta dengan aku
<3427>
di
<1722>
dalam doamu
<4335>
kepada
<4314>
Allah
<2316>
karena
<5228>
aku
<1700>
,
AYT ITL
Sekarang
<1161>
, aku meminta
<3870>
kepadamu
<5209>
, saudara-saudara
<80>
, demi
<1223>
Tuhan
<2962>
Kita
<2257>
Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
dan
<2532>
demi
<1223>
kasih
<26>
Roh
<4151>
, untuk bergumul bersama-sama
<4865>
denganku
<3427>
dalam
<1722>
doa
<4335>
kepada
<4314>
Allah
<2316>
untuk
<5228>
diriku
<1700>
,

[<3588> <3588> <3588> <3588> <3588>]
GREEK
parakalw
<3870> (5719)
V-PAI-1S
de
<1161>
CONJ
umav
<5209>
P-2AP
[adelfoi]
<80>
N-VPM
dia
<1223>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
kuriou
<2962>
N-GSM
hmwn
<2257>
P-1GP
ihsou
<2424>
N-GSM
cristou
<5547>
N-GSM
kai
<2532>
CONJ
dia
<1223>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
agaphv
<26>
N-GSF
tou
<3588>
T-GSN
pneumatov
<4151>
N-GSN
sunagwnisasyai
<4865> (5664)
V-ADN
moi
<3427>
P-1DS
en
<1722>
PREP
taiv
<3588>
T-DPF
proseucaiv
<4335>
N-DPF
uper
<5228>
PREP
emou
<1700>
P-1GS
prov
<4314>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
yeon
<2316>
N-ASM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 15:30

Tetapi demi Kristus, Tuhan 1  kita, dan demi 2  kasih 1  Roh, aku menasihatkan kamu, saudara-saudara, untuk 1  2  bergumul bersama-sama dengan 3  aku dalam doa kepada Allah untuk aku,

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA