Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 14:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 14:15

Sebab jika engkau menyakiti hati saudaramu oleh karena sesuatu yang engkau makan, maka engkau tidak hidup lagi menurut tuntutan kasih. f  Janganlah engkau membinasakan saudaramu oleh karena makananmu, karena Kristus telah mati g  untuk dia.

AYT (2018)

Sebab, jika hati saudaramu terluka karena sesuatu yang kamu makan, kamu tidak lagi hidup sesuai kasih. Janganlah kamu membinasakan dia dengan makananmu itu, karena Kristus juga telah mati untuknya.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 14:15

Karena jikalau saudaramu berdukacita oleh sebab makananmu itu, maka bukannya lagi engkau menurut jalan kasih. Janganlah membinasakan dia oleh sebab makananmu itu, sebab karena dia itu Kristus sudah mati.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 14:15

Tetapi kalau dengan apa yang Saudara makan, seorang saudara seiman disakiti hatinya, maka Saudara tidak lagi bertindak berdasarkan kasih. Kalau Kristus sudah mati untuk seseorang, janganlah membiarkan orang itu dirusak oleh apa yang Saudara makan.

MILT (2008)

Namun jika saudaramu dibuat sedih oleh karena makanan, maka kamu tidak lagi hidup atas dasar kasih. Janganlah dengan makananmu engkau membinasakan orang itu, yang ganti dia Kristus telah mati.

Shellabear 2011 (2011)

Jika saudaramu bersusah hati karena apa yang kamu makan, maka kamu tidak lagi hidup menurut kasih. Janganlah kamu membuat orang hancur karena makananmu, sebab Al Masih telah mati baginya.

AVB (2015)

Sekiranya saudaramu bersedih kerana sesuatu yang kamu makan, maka kamu tidaklah lagi hidup berasaskan kasih. Jangan mudaratkan sesiapa disebabkan makananmu, kerana Kristus telah berkorban nyawa untuk dia juga.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 14:15

Sebab
<1063>
jika
<1487>
engkau menyakiti hati
<3076>
saudaramu
<80> <4675>
oleh karena
<1223>
sesuatu yang
<1033> <0>
engkau makan
<0> <1033>
, maka engkau
<4043> <0>
tidak
<3765> <0>
hidup
<0> <4043>
lagi
<0> <3765>
menurut
<2596>
tuntutan kasih
<26>
. Janganlah
<3361>
engkau membinasakan
<622>
saudaramu
<1565>
oleh karena makananmu
<1033> <4675>
, karena
<5228>
Kristus
<5547>
telah mati
<599>
untuk dia.

[<3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 14:15

Karena
<1063>
jikalau
<1487>
saudaramu
<80>
berdukacita
<3076>
oleh sebab
<1223>
makananmu
<1033>
itu, maka bukannya lagi
<3765>
engkau menurut
<2596>
jalan kasih
<26>
. Janganlah
<3361>
membinasakan
<622>
dia oleh sebab makananmu
<1033>
itu, sebab karena
<5228>
dia itu Kristus
<5547>
sudah mati
<599>
.
AYT ITL
Sebab
<1063>
, jika
<1487>
hati
<3076>
saudaramu
<80> <4675>
terluka
<3076>
karena
<1223>
sesuatu yang kamu makan
<1033>
, kamu tidak lagi
<3765>
hidup
<4043>
sesuai
<2596>
kasih
<26>
. Janganlah
<3361>
kamu membinasakan
<622>
dia
<1565>
dengan makananmu
<1033> <4675>
itu , karena
<5228>
Kristus
<5547>
juga telah mati
<599>
untuknya
<3739>
.

[<3588> <3588>]
GREEK
ei
<1487>
COND
gar
<1063>
CONJ
dia
<1223>
PREP
brwma
<1033>
N-ASN
o
<3588>
T-NSM
adelfov
<80>
N-NSM
sou
<4675>
P-2GS
lupeitai
<3076> (5743)
V-PPI-3S
ouketi
<3765>
ADV
kata
<2596>
PREP
agaphn
<26>
N-ASF
peripateiv
<4043> (5719)
V-PAI-2S
mh
<3361>
PRT-N
tw
<3588>
T-DSN
brwmati
<1033>
N-DSN
sou
<4675>
P-2GS
ekeinon
<1565>
D-ASM
apollue
<622> (5720)
V-PAM-2S
uper
<5228>
PREP
ou
<3739>
R-GSM
cristov
<5547>
N-NSM
apeyanen
<599> (5627)
V-2AAI-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 14:15

3 Sebab jika engkau menyakiti hati saudaramu 1  oleh karena sesuatu yang engkau makan, maka engkau tidak 2  hidup lagi 2  menurut tuntutan kasih. Janganlah engkau membinasakan saudaramu oleh karena makananmu 1 , karena Kristus telah mati untuk dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA