Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 15:34

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 15:34

Dan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?", yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan Aku 1 ? a 

AYT

Pada jam kesembilan, Yesus berseru dengan suara yang keras, " Eloi, Eloi, lama sabakhtani," yang artinya "Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 15:34

Maka pada jam pukul tiga, berserulah Yesus dengan nyaring suara-Nya, kata-Nya, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" Yang diterjemahkan artinya, "Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, apakah sebabnya Engkau meninggalkan Aku?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 15:34

Dan pada pukul tiga sore, Yesus berteriak dengan suara yang keras, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" yang berarti, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapakah Engkau meninggalkan Aku?"

MILT (2008)

Dan pada jam kesembilan, berserulah YESUS dengan suara nyaring, seraya berkata, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani," yang bila diterjemahkan berarti, "Allah-Ku Elohim-Ku 2316, Allah-Ku Elohim-Ku 2316, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

Shellabear 2000 (2000)

Kemudian pada pukul tiga sore, Isa berseru dengan suara nyaring, “Eloi, Eloi, lama sabakhtani?” Artinya, “Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 15:34

Dan
<2532>
pada jam
<5610>
tiga
<1766>
berserulah
<994>
Yesus
<2424>
dengan suara
<5456>
nyaring
<3173>
: "Eloi
<1682>
, Eloi
<1682>
, lama
<2982>
sabakhtani
<4518>
?", yang berarti
<3177>
: Allahku
<2316> <3450>
, Allahku
<3450>
, mengapa
<5101>
Engkau meninggalkan
<1459>
Aku
<3165>
?

[<3739> <1510> <2316> <1519>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 15:34

Maka
<2532>
pada jam
<5610>
pukul tiga
<1766>
, berserulah
<994>
Yesus
<2424>
dengan nyaring
<3173>
suara-Nya
<5456>
, kata-Nya, "Eloi
<1682>
, Eloi
<1682>
, lama
<2982>
sabakhtani
<4518>
?" Yang diterjemahkan
<3177>
artinya, "Ya Tuhan-Ku
<2316>
, ya Tuhan-Ku
<2316>
, apakah
<5101>
sebabnya Engkau meninggalkan
<1459>
Aku
<3165>
?"
AYT ITL
Pada jam
<5610>
ke-9
<1766>
, Yesus
<2424>
berseru
<994>
dengan
<3173>
suara
<5456>
yang keras
<3173>
, “Eloi
<1682>
, Eloi
<1682>
, lama
<2982>
sabakhtani
<4518>
,” yang
<3739>
artinya
<3177>
“Allah-Ku
<2316> <3450>
, Allah-Ku
<2316> <3450>
, mengapa
<5101>
Engkau meninggalkan
<1459>
Aku
<3165>
?”

[<2532>]

[<3588> <3588> <1510> <3588> <3588> <1519>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
th
<3588>
T-DSF
enath
<1766>
A-DSF
wra
<5610>
N-DSF
ebohsen
<994> (5656)
V-AAI-3S
o
<3588>
T-NSM
ihsouv
<2424>
N-NSM
fwnh
<5456>
N-DSF
megalh
<3173>
A-DSF
elwi
<1682>
ARAM
elwi
<1682>
ARAM
lama
<2982>
HEB
sabacyani
<4518>
ARAM
o
<3739>
R-NSN
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
meyermhneuomenon
<3177> (5746)
V-PPP-NSN
o
<3588>
T-NSM
yeov
<2316>
N-NSM
mou
<3450>
P-1GS
[o
<3588>
T-NSM
yeov
<2316>
N-NSM
mou]
<3450>
P-1GS
eiv
<1519>
PREP
ti
<5101>
I-ASN
egkatelipev
<1459> (5627)
V-2AAI-2S
me
<3165>
P-1AS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 15:34

Dan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?", yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan Aku 1 ? a 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 15:34

Dan pada jam tiga 1  berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?", yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa 3  Engkau meninggalkan Aku?

Catatan Full Life

Mrk 15:34 1

Nas : Mr 15:34

Lihat cat. --> Mat 27:46.

[atau ref. Mat 27:46]

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA