Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 2:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 2:8

Di daerah itu ada gembala-gembala yang tinggal di padang menjaga kawanan ternak mereka pada waktu malam.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 2:8

Pada malam itu ada gembala-gembala yang sedang menjaga domba-dombanya di padang rumput di daerah itu.

AYT Draft

Di daerah yang sama, ada beberapa gembala yang tinggal di padang untuk menjaga kawanan domba mereka pada waktu malam.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 2:8

Maka di jajahan itu pun ada beberapa orang gembala, yang tinggal di padang menjaga kawan binatangnya pada waktu malam.

MILT (2008)

Dan di wilayah yang sama, para gembala sedang tinggal di padang dan ternak mereka.

WBTC Draft (2006) ©

SABDAweb Luk 2:8

Dan ada beberapa gembala di daerah itu, yang tinggal di ladang. Mereka menjaga kawanan dombanya di waktu malam.

FAYH (1989) ©

SABDAweb Luk 2:8

Malam itu beberapa orang gembala sedang menjaga domba-domba di padang.

ENDE (1969) ©

SABDAweb Luk 2:8

Didaerah sekitar itu ada gembala-gembala berkemah dipadang dan sedang mendjaga kawanan hewannja diwaktu malam.

Shellabear Draft (1912) ©

SABDAweb Luk 2:8

Maka ditanah itu juga adalah beberapa orang gembala, yang tinggal dipadang menjaga akan kawanan kambingnya pada malam.

Shellabear 2000 (2000)

Di daerah itu ada beberapa orang gembala yang sedang menjaga kawanan ternak mereka di padang pada waktu malam.

Melayu BABA (1913) ©

SABDAweb Luk 2:8

Dan di tanah itu juga ada gombala-gombala, yang tinggal di padang mnjaga kawan domba-nya tempo malam.

Klinkert 1879 (1879) ©

SABDAweb Luk 2:8

Maka dalam djadjahan negari itoe djoega adalah beberapa orang gombala, jang tinggal dipadang menoenggoei kawan-kawan kambingnja pada malam.

Klinkert 1863 (1863) ©

SABDAweb Luk 2:8

Maka di itoe negari djoega ada {Gombala = orang jang djaga kambing} gombala-gombala, jang tinggal dipadang serta djaga sama kambingnja pada malam.

Leydekker Draft (1733) ©

SABDAweb Luk 2:8

Bermula 'adalah barang gombala pada benowa 'itu djuga bermalam pada padang, dan bertongguw tongguwan malam pada kawannja.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku

TB ITL ©

SABDAweb Luk 2:8

Di daerah itu ada gembala-gembala
<4166>
yang tinggal
<63>
di
<1722>
padang
<5561>
menjaga
<5442>
kawanan ternak
<4167>
mereka pada
<1909>
waktu malam
<3571>
.

[<2532> <1510> <846> <2532> <5438> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 2:8

Maka
<2532>
di
<1722>
jajahan
<5561>
itu pun ada
<1510>
beberapa orang gembala
<4166>
, yang tinggal di padang menjaga kawan binatangnya
<63>
pada waktu
<5438>
malam
<3571>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
poimenev
<4166>
N-NPM
hsan
<1510> (5713)
V-IXI-3P
en
<1722>
PREP
th
<3588>
T-DSF
cwra
<5561>
N-DSF
th
<3588>
T-DSF
auth
<846>
P-DSF
agraulountev
<63> (5723)
V-PAP-NPM
kai
<2532>
CONJ
fulassontev
<5442> (5723)
V-PAP-NPM
fulakav
<5438>
N-APF
thv
<3588>
T-GSF
nuktov
<3571>
N-GSF
epi
<1909>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
poimnhn
<4167>
N-ASF
autwn
<846>
P-GPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 2:8

Di daerah itu ada gembala-gembala yang tinggal 1  di padang menjaga kawanan ternak 2  mereka pada 2  waktu malam 2 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.01 detik
dipersembahkan oleh YLSA