Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kolose 2:1

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kol 2:1

Karena aku mau, supaya kamu tahu, betapa beratnya perjuangan z  yang kulakukan untuk kamu, dan untuk mereka yang di Laodikia a  dan untuk semuanya, yang belum mengenal aku pribadi,

AYT

Sebab, aku ingin kamu tahu betapa beratnya perjuangan yang telah aku lakukan untuk kamu, dan untuk mereka yang ada di Laodikia, dan untuk semua orang yang belum pernah bertemu muka denganku.

TL (1954) ©

SABDAweb Kol 2:1

Karena aku suka kamu mengetahui, bahwa aku teramat sangat karena kamu dan karena orang-orang yang di Laodikia dan segala orang yang belum memandang mukaku di dalam keadaan tubuh ini,

BIS (1985) ©

SABDAweb Kol 2:1

Saya ingin kalian mengetahui bagaimana hebatnya saya berjuang untukmu dan untuk mereka yang di Laodikia serta semua yang tidak mengenal saya secara pribadi.

MILT (2008)

Sebab, aku ingin agar kamu tahu betapa hebatnya perjuangan yang aku lakukan untukmu dan untuk mereka yang ada di Laodikia serta sebanyak orang yang belum pernah melihat wajahku secara lahiriah;

Shellabear 2000 (2000)

Aku ingin memberitahukan kepadamu bagaimana kerasnya aku berjuang untuk kamu dan untuk orang-orang di Laodikia, serta untuk semua orang yang belum mengenal aku secara pribadi.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kol 2:1

Karena
<1063>
aku mau
<2309>
, supaya kamu
<5209>
tahu
<1492>
, betapa beratnya
<2245>
perjuangan
<73>
yang kulakukan
<2192>
untuk
<5228>
kamu
<5216>
, dan
<2532>
untuk mereka yang di
<1722>
Laodikia
<2993>
dan
<2532>
untuk semuanya
<3745>
, yang belum
<3756>
mengenal
<3708> <4383>
aku
<3450>
pribadi
<1722> <4561>
,
TL ITL ©

SABDAweb Kol 2:1

Karena
<1063>
aku suka
<2309>
kamu
<5209>
mengetahui
<1492>
, bahwa aku teramat sangat
<2245>
karena
<5228>
kamu
<5216>
dan
<2532>
karena orang-orang yang di
<1722>
Laodikia
<2993>
dan
<2532>
segala orang yang belum
<3756>
memandang
<3708>
mukaku
<4383>
di dalam
<1722>
keadaan tubuh
<4561>
ini,
AYT ITL
Sebab
<1063>
, aku ingin
<2309>
kamu
<5209>
tahu
<1492>
betapa beratnya
<2245>
perjuangan
<73>
yang telah aku lakukan
<2192>
demi
<5228>
kamu
<5216>
, demi mereka yang ada di
<1722>
Laodikia
<2993>
, dan
<2532>
demi semua
<3745>
orang yang belum
<3756>
pernah bertatap
<3708>
muka
<4383>
denganku
<3450> <1722>
,

[<2532> <4561>]

[<3588> <3588>]
GREEK
yelw
<2309> (5719)
V-PAI-1S
gar
<1063>
CONJ
umav
<5209>
P-2AP
eidenai
<1492> (5760)
V-RAN
hlikon
<2245>
A-ASM
agwna
<73>
N-ASM
ecw
<2192> (5719)
V-PAI-1S
uper
<5228>
PREP
umwn
<5216>
P-2GP
kai
<2532>
CONJ
twn
<3588>
T-GPM
en
<1722>
PREP
laodikeia
<2993>
N-DSF
kai
<2532>
CONJ
osoi
<3745>
K-NPM
ouc
<3756>
PRT-N
eorakan
<3708> (5758)
V-RAI-3P
to
<3588>
T-ASN
proswpon
<4383>
N-ASN
mou
<3450>
P-1GS
en
<1722>
PREP
sarki
<4561>
N-DSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kol 2:1

Karena aku mau, supaya kamu tahu, betapa beratnya 1  perjuangan 2  yang kulakukan untuk kamu, dan untuk mereka yang di Laodikia dan untuk semuanya, yang belum 3  mengenal aku pribadi,

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA