Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 13:47

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 13:47

Sebab inilah yang diperintahkan kepada kami: Aku telah menentukan engkau menjadi terang bagi bangsa-bangsa f  yang tidak mengenal Allah, supaya engkau membawa keselamatan sampai ke ujung bumi. g "

AYT (2018)

Sebab, beginilah Tuhan memberi perintah kepada kami: 'Aku telah menjadikanmu terang bagi bangsa-bangsa lain supaya kamu dapat membawa keselamatan sampai ke ujung bumi.'"

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 13:47

Itulah sebabnya dipesankan Tuhan kepada kami, firman-Nya: Aku jadikan Engkau suatu terang bagi segala orang kafir, supaya Engkau mendatangkan selamat sampai ke ujung bumi."

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 13:47

Sebab inilah perintah Tuhan kepada kami; Tuhan berkata, 'Aku sudah menentukan kamu menjadi suatu terang bagi orang-orang bangsa lain yang bukan Yahudi, supaya kamu mendatangkan keselamatan kepada seluruh dunia.'"

MILT (2008)

Sebab demikianlah yang telah diperintahkan * Tuhan 2962 kepada kami: Aku telah menempatkan engkau sebagai terang bagi bangsa-bangsa lain, supaya keberadaanmu sebagai keselamatan sampai ke ujung bumi."

Shellabear 2011 (2011)

Karena inilah yang disabdakan Tuhan kepada kami, Aku telah menentukan engkau menjadi terang bagi orang-orang yang tidak termasuk bani Israil, supaya engkau membawa keselamatan sampai ke ujung bumi."

AVB (2015)

Inilah perintah Tuhan kepada kami: ‘Aku telah menetapkan kamu menjadi cahaya kepada bangsa-bangsa supaya kamu akan membawa penyelamatan daripada-Ku sampai ke hujung bumi.’”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 13:47

Sebab
<1063>
inilah
<3779>
yang diperintahkan
<1781>
kepada kami
<2254>
: Aku telah menentukan
<5087>
engkau
<4571>
menjadi
<1519>
terang
<5457>
bagi bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah
<1484>
, supaya
<1510>
engkau
<4571>
membawa
<1519>
keselamatan
<4991>
sampai ke
<2193>
ujung
<2078>
bumi
<1093>
."

[<2962>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 13:47

Itulah sebabnya dipesankan
<1781>
Tuhan
<2962>
kepada kami
<2254>
, firman-Nya
<1063>
: Aku jadikan
<5087>
Engkau
<4571>
suatu
<1519>
terang
<5457>
bagi segala orang kafir
<1484>
, supaya
<1519>
Engkau
<4571>
mendatangkan
<1519>
selamat
<4991>
sampai
<2193>
ke ujung
<2078>
bumi
<1093>
."
AYT ITL
Sebab
<1063>
, beginilah
<3779>
Tuhan
<2962>
memberi perintah
<1781>
kepada kami
<2254>
: ‘Aku telah menjadikanmu
<5087> <4571>
terang
<5457>
bagi
<1519>
bangsa-bangsa lain
<1484>
supaya kamu
<4571>
dapat membawa
<1510> <1519>
keselamatan
<4991>
sampai ke
<2193>
ujung
<2078>
bumi
<1093>
.’”

[<3588> <3588> <3588>]
GREEK
outwv
<3779>
ADV
gar
<1063>
CONJ
entetaltai
<1781> (5769)
V-RPI-3S
hmin
<2254>
P-1DP
o
<3588>
T-NSM
kuriov
<2962>
N-NSM
teyeika
<5087> (5758)
V-RAI-1S
se
<4571>
P-2AS
eiv
<1519>
PREP
fwv
<5457>
N-ASN
eynwn
<1484>
N-GPN
tou
<3588>
T-GSN
einai
<1510> (5750)
V-PXN
se
<4571>
P-2AS
eiv
<1519>
PREP
swthrian
<4991>
N-ASF
ewv
<2193>
CONJ
escatou
<2078>
A-GSN
thv
<3588>
T-GSF
ghv
<1093>
N-GSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 13:47

Sebab inilah 1  yang diperintahkan kepada kami: Aku telah menentukan 2  engkau 3  menjadi terang bagi bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah, supaya engkau 3  membawa keselamatan sampai ke ujung bumi."

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA