Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 22:1

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 22:1

"Hai saudara-saudara dan bapa-bapa, y  dengarkanlah, apa yang hendak kukatakan kepadamu sebagai pembelaan diri."

AYT

"Saudara-saudara dan Bapak-bapak, dengarkan pembelaanku sekarang kepadamu."

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 22:1

"Hai Tuan-tuan, Saudara-saudara dan orang tua-tua, dengarlah kiranya akan jawab yang aku katakan sekarang ini kepadamu!"

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 22:1

"Bapak-bapak dan Saudara-saudara sekalian! Saya akan mengemukakan pembelaan saya kepadamu. Coba dengarkan!"

MILT (2008)

"Hai para pria, saudara-saudara dan dan bapak-bapak, sekarang dengarkanlah pembelaanku kepadamu."

Shellabear 2000 (2000)

“Saudara-saudara dan Bapak-bapak, dengarkanlah jawabanku ini.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 22:1

"Hai saudara-saudara
<435> <80>
dan
<2532>
bapa-bapa
<3962>
, dengarkanlah
<191>
, apa yang hendak kukatakan kepadamu
<5209>
sebagai pembelaan diri
<627>
."

[<3450> <4314> <3570>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 22:1

"Hai Tuan-tuan
<435>
, Saudara-saudara
<80>
dan
<2532>
orang tua-tua
<3962>
, dengarlah
<191>
kiranya akan jawab yang
<627>
aku
<3450>
katakan
<627>
sekarang
<3570>
ini kepadamu
<4314> <5209>
!"
AYT ITL
“Saudara-saudara
<435> <80>
dan
<2532>
Bapak-bapak
<3962>
, dengarkan
<191>
pembelaanku
<3450> <627>
sekarang
<3570>
kepadamu
<4314> <5209>
.”

[<3588>]
GREEK
andrev
<435>
N-VPM
adelfoi
<80>
N-VPM
kai
<2532>
CONJ
paterev
<3962>
N-VPM
akousate
<191> (5657)
V-AAM-2P
mou
<3450>
P-1GS
thv
<3588>
T-GSF
prov
<4314>
PREP
umav
<5209>
P-2AP
nuni
<3570>
ADV
apologiav
<627>
N-GSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 22:1

" 2 Hai saudara-saudara 1  dan bapa-bapa, dengarkanlah, apa yang hendak kukatakan kepadamu sebagai pembelaan diri."

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA