Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Keluaran 3:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kel 3:12

Lalu firman-Nya: "Bukankah Aku akan menyertai engkau 1 ? n  Inilah tanda o  bagimu, bahwa Aku yang mengutus engkau: apabila engkau telah membawa bangsa itu keluar dari Mesir, maka kamu akan beribadah kepada Allah di gunung ini. p "

AYT (2018)

Dia berfirman, "Sesungguhnya, Aku akan menyertaimu dan inilah tanda bagimu bahwa Aku telah mengutusmu: ketika kamu telah membawa bangsa ini keluar dari Mesir, kamu akan melayani Allah di gunung ini."

TL (1954) ©

SABDAweb Kel 3:12

Maka firman Allah: Bahwasanya Aku kelak menyertai akan dikau dan inilah akan menjadi suatu tanda bagimu, bahwa Aku menyuruhkan dikau: apabila bangsa ini telah kaubawa keluar dari Mesir, maka kamu akan berbuat bakti kepada Allah di atas bukit ini.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kel 3:12

Allah menjawab, "Aku akan menolong engkau. Dan bila bangsa itu sudah kaubawa keluar dari Mesir, kamu akan beribadat kepada-Ku di gunung ini. Itulah buktinya bahwa Aku mengutus engkau."

MILT (2008)

Lalu Dia berfirman, "Aku ada besertamu. Dan inilah tanda bagimu bahwa Aku telah mengutus engkau. Ketika engkau membawa orang-orang itu keluar dari Mesir, engkau akan melayani Allah Elohim 0430 di gunung ini."

Shellabear 2011 (2011)

Firman Allah, "Sesungguhnya, Aku akan menyertai engkau. Inilah tanda bagimu bahwa Aku yang mengutus engkau: apabila bangsa itu telah kaubawa keluar dari Mesir, maka kamu akan beribadah kepada Allah di gunung ini."

AVB (2015)

Firman-Nya, “Sesungguhnya, Aku akan bersama dengan kamu. Inilah tanda untukmu bahawa Aku yang mengutus kamu: Apabila kamu telah membawa orang Israel keluar dari Mesir, kamu akan beribadat kepada Allah di gunung ini.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kel 3:12

Lalu firman-Nya
<0559>
: "Bukankah
<03588>
Aku akan
<01961>
menyertai
<05973>
engkau? Inilah
<02088>
tanda
<0226>
bagimu, bahwa
<03588>
Aku
<0595>
yang mengutus
<07971>
engkau: apabila engkau telah membawa
<03318> <00>
bangsa
<05971>
itu keluar
<00> <03318>
dari Mesir
<04714>
, maka kamu akan beribadah
<05647>
kepada Allah
<0430>
di
<05921>
gunung
<02022>
ini
<02088>
."
TL ITL ©

SABDAweb Kel 3:12

Maka firman
<0559>
Allah: Bahwasanya
<03588>
Aku kelak
<01961>
menyertai
<05973>
akan dikau dan inilah
<02088>
akan menjadi
<00>
suatu tanda
<0226>
bagimu, bahwa
<03588>
Aku
<0595>
menyuruhkan
<07971>
dikau: apabila bangsa
<05971>
ini telah kaubawa keluar
<03318>
dari Mesir
<04714>
, maka kamu akan berbuat bakti
<05647>
kepada Allah
<0430>
di atas
<05921>
bukit
<02022>
ini
<02088>
.
HEBREW
hzh
<02088>
rhh
<02022>
le
<05921>
Myhlah
<0430>
ta
<0853>
Nwdbet
<05647>
Myrumm
<04714>
Meh
<05971>
ta
<0853>
Kayuwhb
<03318>
Kytxls
<07971>
ykna
<0595>
yk
<03588>
twah
<0226>
Kl
<0>
hzw
<02088>
Kme
<05973>
hyha
<01961>
yk
<03588>
rmayw (3:12)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Kel 3:12

Lalu firman-Nya: "Bukankah Aku akan menyertai engkau 1 ? n  Inilah tanda o  bagimu, bahwa Aku yang mengutus engkau: apabila engkau telah membawa bangsa itu keluar dari Mesir, maka kamu akan beribadah kepada Allah di gunung ini. p "

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kel 3:12

Lalu firman-Nya: "Bukankah Aku akan menyertai engkau? Inilah tanda 1  2  bagimu, bahwa Aku yang mengutus engkau: apabila engkau telah membawa bangsa itu keluar dari Mesir, maka kamu akan beribadah 3  kepada Allah di gunung ini."

Catatan Full Life

Kel 3:12 1

Nas : Kel 3:12

Lihat cat. --> Kel 3:14,

[atau ref. Kel 3:14]

catatan berikut mengenai makna dari nama Allah "Aku adalah Aku" dalam keterkaitannya dengan kehadiran Allah bersama umat-Nya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA