Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Filipi 1:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Flp 1:25

Dan dalam keyakinan ini tahulah aku: aku akan tinggal dan akan bersama-sama lagi dengan kamu sekalian supaya kamu makin maju dan bersukacita dalam iman,

AYT (2018)

Dengan keyakinan ini, aku tahu aku akan tinggal bersama kamu semua demi kemajuan dan sukacitamu dalam iman.

TL (1954) ©

SABDAweb Flp 1:25

Dan dengan menaruh keyakinan ini, maka aku ketahuilah, bahwa aku akan hidup dan tinggal dengan kamu sekalian, supaya kamu maju dan bersukacita di dalam iman,

BIS (1985) ©

SABDAweb Flp 1:25

Saya yakin akan hal itu. Itu sebabnya saya tahu saya akan tetap tinggal dengan Saudara semuanya, supaya dapat menolong kalian menjadi makin kuat dan makin senang dalam percaya kepada Tuhan.

MILT (2008)

Dan karena meyakini hal ini, aku tahu bahwa aku akan tinggal dan akan terus bersama kamu semua bagi kemajuan dan sukacita imanmu,

Shellabear 2011 (2011)

Diyakinkan oleh hal itu, aku tahu bahwa aku akan tetap hidup dan tinggal bersama-sama dengan kamu semua demi kemajuan dan kegembiraan dalam imanmu.

AVB (2015)

Dengan keyakinan ini, aku tahu bahawa aku akan terus bersama kamu semua untuk kemajuan dan kebahagiaanmu dalam iman,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Flp 1:25

Dan
<2532>
dalam keyakinan
<3982>
ini
<5124>
tahulah aku
<1492>
: aku akan tinggal
<3306>
dan
<2532>
akan bersama-sama lagi dengan
<3887>
kamu
<5213>
sekalian
<3956>
supaya
<1519>
kamu
<5216>
makin maju
<4297>
dan
<2532>
bersukacita
<5479>
dalam iman
<4102>
,

[<3754>]
TL ITL ©

SABDAweb Flp 1:25

Dan
<2532>
dengan menaruh keyakinan
<3982>
ini
<5124>
, maka aku ketahuilah
<1492>
, bahwa
<3754>
aku akan hidup
<3306>
dan
<2532>
tinggal
<3887>
dengan kamu
<5213>
sekalian
<3956>
, supaya
<1519>
kamu
<5216>
maju
<4297>
dan
<2532>
bersukacita
<5479>
di dalam iman
<4102>
,
AYT ITL
Karena
<2532>
aku yakin terhadap
<3982>
hal ini
<5124>
, aku tahu
<1492>
bahwa
<3754>
aku akan tetap tinggal
<3306>
bersama dengan
<3887>
kamu
<5213>
semua
<3956>
demi
<1519>
kemajuanmu
<5216> <4297>
dan
<2532>
sukacitamu
<5479>
dalam iman
<4102>
.

[<2532>]

[<3588> <3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
touto
<5124>
D-ASN
pepoiywv
<3982> (5756)
V-2RAP-NSM
oida
<1492> (5758)
V-RAI-1S
oti
<3754>
CONJ
menw
<3306> (5692)
V-FAI-1S
kai
<2532>
CONJ
paramenw
<3887> (5692)
V-FAI-1S
pasin
<3956>
A-DPM
umin
<5213>
P-2DP
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
umwn
<5216>
P-2GP
prokophn
<4297>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
caran
<5479>
N-ASF
thv
<3588>
T-GSF
pistewv
<4102>
N-GSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Flp 1:25

Dan dalam keyakinan 1  ini tahulah aku: aku akan tinggal dan akan bersama-sama lagi dengan kamu sekalian supaya 2  kamu makin maju dan bersukacita 3  dalam iman,

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA