Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Filemon 1:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Flm 1:19

aku, Paulus, menjaminnya dengan tulisan tanganku z  sendiri: Aku akan membayarnya--agar jangan kukatakan: "Tanggungkanlah semuanya itu kepadamu!" --karena engkau berhutang padaku, yaitu dirimu sendiri.

AYT

Aku, Paulus, menulis ini dengan tanganku sendiri: Aku akan melunasinya -- tanpa menyebut apa pun tentang utangmu kepadaku, yaitu hidupmu sendiri.

TL (1954) ©

SABDAweb Flm 1:19

maka aku ini, Paulus, menulis dengan tanganku sendiri, akulah akan membayarnya balik, supaya jangan sampai aku mengatakan bahwa dirimu sendiri terutang kepadaku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Flm 1:19

Nah, baiklah saya menulisnya sendiri di sini: Saya, Paulus, akan melunasi semuanya. (Tentu tidak perlu saya ingatkan bahwa Saudara sendiri mempunyai hutang kepada saya, yaitu kehidupanmu yang baru sebagai orang Kristen.)

MILT (2008)

Aku, Paulus, telah menulisnya dengan tanganku; aku akan membayarnya kembali, sehingga aku tidak mengatakan kepadamu, bahwa engkau bahkan masih berhutang dirimu sendiri kepadaku.

Shellabear 2000 (2000)

Aku, Pa’ul, menulis dengan tanganku sendiri: Akulah yang akan membayarnya — aku tidak usah mengatakan bahwa engkau berutang kepadaku, yaitu dirimu sendiri.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Flm 1:19

aku
<1473>
, Paulus
<3972>
, menjaminnya dengan tulisan
<1125>
tanganku
<1699> <5495>
sendiri: Aku
<1473>
akan membayarnya
<661>
-- agar
<2443>
jangan
<3361>
kukatakan
<3004>
: "Tanggungkanlah semuanya itu kepadamu
<4671>
!" -- karena
<3754>
engkau berhutang
<4359>
padaku
<3427>
, yaitu dirimu sendiri
<4572>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Flm 1:19

maka aku
<1473>
ini, Paulus
<3972>
, menulis
<1125>
dengan tanganku
<1699> <5495>
sendiri, akulah
<1473>
akan membayarnya
<661>
balik, supaya
<2443>
jangan
<3361>
sampai aku mengatakan
<3004>
bahwa
<3754>
dirimu
<4572>
sendiri terutang
<4359>
kepadaku
<3427>
.
AYT ITL
Aku
<1473>
, Paulus
<3972>
, menulis
<1125>
ini
<0>
dengan tanganku
<5495>
sendiri
<1699>
: aku
<1473>
akan melunasinya
<661>
tanpa
<3361>
menyebut
<3004>
apa pun tentang
<3754>
utangmu
<4359>
kepadaku
<3427>
, yaitu
<2532>
hidupmu sendiri
<4572>
.

[<4671>]

[<3588> <2443>]
GREEK
egw
<1473>
P-1NS
paulov
<3972>
N-NSM
egraqa
<1125> (5656)
V-AAI-1S
th
<3588>
T-DSF
emh
<1699>
S-1DSF
ceiri
<5495>
N-DSF
egw
<1473>
P-1NS
apotisw
<661> (5692)
V-FAI-1S
ina
<2443>
CONJ
mh
<3361>
PRT-N
legw
<3004> (5725)
V-PAS-1S
soi
<4671>
P-2DS
oti
<3754>
CONJ
kai
<2532>
CONJ
seauton
<4572>
F-2ASM
moi
<3427>
P-1DS
prosofeileiv
<4359> (5719)
V-PAI-2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Flm 1:19

aku, Paulus, menjaminnya dengan tulisan tanganku sendiri: Aku 1  akan membayarnya--agar jangan kukatakan: "Tanggungkanlah semuanya itu kepadamu!" --karena engkau berhutang 2  padaku, yaitu dirimu sendiri.

[+] Bhs. Inggris



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA