Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 5:31

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 5:31

Sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, sehingga keduanya itu menjadi satu daging. e 

AYT (2018)

Itulah sebabnya, seorang laki-laki akan meninggalkan ayah dan ibunya dan bersatu dengan istrinya sehingga keduanya menjadi satu tubuh.

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 5:31

Itulah sebabnya seorang meninggalkan ibu bapanya serta berdamping dengan isterinya, dan keduanya itu akan menjadi sedaging adanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 5:31

Dalam Alkitab tertulis, "Sebab itu seorang laki-laki akan meninggalkan ayah-ibunya untuk bersatu dengan istrinya, dan keduanya akan menjadi satu."

MILT (2008)

"Sebab itu, seorang pria akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan dia akan dipersatukan dengan istrinya, dan mereka keduanya akan menjadi satu daging."

Shellabear 2011 (2011)

Untuk itu seorang laki-laki akan meninggalkan bapak dan ibunya untuk hidup bersama-sama dengan istrinya, dan keduanya akan menjadi satu

AVB (2015)

“Oleh sebab itu, seorang lelaki meninggalkan ibu bapanya dan bersatu dengan isterinya, lalu mereka berdua menjadi satu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 5:31

Sebab
<473>
itu
<5127>
laki-laki
<444>
akan meninggalkan
<2641>
ayahnya
<3962>
dan
<2532>
ibunya
<3384>
dan
<2532>
bersatu
<4347>
dengan
<4314>
isterinya
<1135> <846>
, sehingga
<2532>
keduanya
<1417>
itu menjadi
<1510>
satu
<1520>
daging
<4561>
.

[<1519>]
TL ITL ©

SABDAweb Ef 5:31

Itulah sebabnya seorang
<444>
meninggalkan
<2641>
ibu
<3384>
bapanya
<3962>
serta
<2532>
berdamping
<4347>
dengan isterinya
<1135>
, dan
<2532>
keduanya
<1417>
itu akan menjadi
<1519>
sedaging adanya
<4561> <1520>
.
AYT ITL
Itulah
<5127>
sebabnya
<473>
, seorang laki-laki
<444>
akan meninggalkan
<2641>
ayah
<3962>
dan
<2532>
ibunya
<3384>
dan
<2532>
bersatu
<4347>
dengan
<4314>
istrinya
<1135> <846>
sehingga
<2532>
keduanya
<1417>
menjadi
<1510>
satu
<1520>
tubuh
<4561>
.”

[<3588> <3588> <3588> <3588> <1519>]
GREEK
anti
<473>
PREP
toutou
<5127>
D-GSN
kataleiqei
<2641> (5692)
V-FAI-3S
anyrwpov
<444>
N-NSM
[ton]
<3588>
T-ASM
patera
<3962>
N-ASM
kai
<2532>
CONJ
[thn]
<3588>
T-ASF
mhtera
<3384>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
proskollhyhsetai
<4347> (5701)
V-FPI-3S
prov
<4314>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
gunaika
<1135>
N-ASF
autou
<846>
P-GSM
kai
<2532>
CONJ
esontai
<1510> (5704)
V-FXI-3P
oi
<3588>
T-NPM
duo
<1417>
A-NUI
eiv
<1519>
PREP
sarka
<4561>
N-ASF
mian
<1520>
A-ASF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 5:31

1 Sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, sehingga keduanya itu menjadi satu daging.

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA