Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 2:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 2:19

Demikianlah kamu bukan lagi orang asing dan pendatang, w  melainkan kawan sewarga x  dari orang-orang kudus dan anggota-anggota keluarga y  Allah,

AYT

Jadi, kamu bukan lagi orang-orang asing dan pendatang, tetapi sesama warga dengan orang-orang kudus dan anggota-anggota keluarga Allah,

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 2:19

Oleh yang demikian bukan lagi kamu menjadi orang asing dan penumpang, melainkan kamu anak negeri sama dengan orang suci dan orang seisi rumah Allah,

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 2:19

Sebab itu, kalian bukan lagi termasuk orang asing atau orang luar. Kalian sekarang adalah sama-sama warga umat Allah. Kalian adalah anggota-anggota keluarga Allah.

MILT (2008)

Oleh karena itu kemudian, kamu bukan lagi yang asing dan yang berbeda, melainkan sesama warga orang-orang kudus dan anggota keluarga Allah Elohim 2316

Shellabear 2000 (2000)

Sebab itu kamu bukan lagi orang asing atau pendatang, melainkan sewarga dengan orang-orang saleh dan turut menjadi anggota keluarga Allah

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 2:19

Demikianlah
<686>
kamu
<1510>
bukan lagi
<3765>
orang asing
<3581>
dan
<2532>
pendatang
<3941>
, melainkan
<235>
kawan sewarga
<4847>
dari orang-orang kudus
<40>
dan
<2532>
anggota-anggota keluarga
<3609>
Allah
<2316>
,

[<3767> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Ef 2:19

Oleh yang demikian
<686> <3767>
bukan lagi
<3765>
kamu menjadi
<1510>
orang asing
<3581>
dan
<2532>
penumpang
<3941>
, melainkan
<235>
kamu anak negeri
<4847>
sama dengan orang suci
<40>
dan
<2532>
orang seisi rumah
<3609>
Allah
<2316>
,
AYT ITL
Jadi
<686> <3767>
, kamu bukan lagi
<3765>
orang-orang asing
<3581>
dan
<2532>
pendatang
<3941>
, tetapi
<235>
menjadi
<1510>
sesama warga
<4847>
dengan orang-orang kudus
<40>
dan
<2532>
anggota-anggota keluarga
<3609>
Allah
<2316>
,

[<1510> <3588> <3588>]
GREEK
ara
<686>
PRT
oun
<3767>
CONJ
ouketi
<3765>
ADV
este
<1510> (5748)
V-PXI-2P
xenoi
<3581>
A-NPM
kai
<2532>
CONJ
paroikoi
<3941>
A-NPM
alla
<235>
CONJ
este
<1510> (5748)
V-PXI-2P
sumpolitai
<4847>
N-NPM
twn
<3588>
T-GPM
agiwn
<40>
A-GPM
kai
<2532>
CONJ
oikeioi
<3609>
A-NPM
tou
<3588>
T-GSM
yeou
<2316>
N-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 2:19

Demikianlah kamu bukan lagi orang asing 1  dan pendatang, melainkan 2  kawan sewarga dari orang-orang kudus dan anggota-anggota keluarga 3  Allah,

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA