Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yudas 1:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yud 1:13

Mereka bagaikan ombak laut i  yang ganas, yang membuihkan keaiban j  mereka sendiri; mereka bagaikan bintang-bintang yang baginya telah tersedia tempat di dunia kekelaman untuk selama-lamanya. k 

AYT (2018)

Mereka seperti gelombang laut yang ganas, yang membuihkan kehinaan mereka sendiri. Mereka seperti bintang-bintang yang mengembara, yang baginya kegelapan yang pekat yang telah disediakan untuk selamanya.

TL (1954) ©

SABDAweb Yud 1:13

sebagai gelombang besar di laut, menyemburkan malunya sendiri; seperti bintang yang beredar; maka bagi segala orang itu gelap gulita sudah tersedia selama-lamanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yud 1:13

Sama seperti ombak yang ganas di laut menimbulkan buih, begitu juga mereka membuihkan perbuatan-perbuatan yang memalukan. Mereka adalah seperti bintang-bintang yang mengembara dan yang sudah disediakan tempatnya oleh Allah di dalam kegelapan yang paling dahsyat untuk selama-lamanya.

MILT (2008)

Bagaikan gelombang laut yang menghasilkan buih keaiban mereka sendiri. Bagaikan bintang-bintang yang beredar, yang bagi mereka telah disediakan pekatnya kegelapan untuk selamanya.

Shellabear 2011 (2011)

Mereka seperti ombak laut yang bergelora, yang menyemburkan buih keaiban mereka sendiri, dan seperti bintang-bintang pengembara, yang baginya dunia kekelaman sudah disediakan untuk selama-lamanya.

AVB (2015)

Mereka laksana ombak ganas di lautan yang membuihkan perbuatan aib. Mereka seperti bintang beredar yang telah ditentukan tempatnya dalam kegelapan yang hitam pekat untuk selama-lamanya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yud 1:13

Mereka bagaikan ombak
<2949>
laut
<2281>
yang ganas, yang membuihkan
<1890>
keaiban
<152>
mereka sendiri
<1438>
; mereka bagaikan bintang-bintang
<792>
yang baginya telah tersedia tempat di dunia kekelaman
<2217>
untuk selama-lamanya
<165>
.

[<66> <4107> <3739> <4655> <1519> <5083>]
TL ITL ©

SABDAweb Yud 1:13

sebagai gelombang
<2949>
besar
<66>
di laut
<2281>
, menyemburkan
<1890>
malunya
<152>
sendiri
<1438>
; seperti bintang
<792>
yang beredar
<4107>
; maka bagi segala orang itu gelap
<4655>
gulita
<2217>
sudah tersedia
<5083>
selama-lamanya
<165>
.
AYT ITL
Mereka seperti
<0>
gelombang
<2949>
laut
<2281>
yang ganas
<66>
, yang membuihkan
<1890>
kehinaan
<152>
mereka sendiri
<1438>
. Mereka seperti
<0>
bintang-bintang
<792>
yang mengembara
<4107>
, yang baginya kegelapan
<4655>
yang pekat
<2217>
yang telah disediakan
<5083>
untuk
<1519>
selamanya
<165>
.

[<3588> <3739> <3588> <3588>]
GREEK
kumata
<2949>
N-NPN
agria
<66>
A-NPN
yalasshv
<2281>
N-GSF
epafrizonta
<1890> (5723)
V-PAP-NPN
tav
<3588>
T-APF
eautwn
<1438>
F-3GPM
aiscunav
<152>
N-APF
asterev
<792>
N-NPM
planhtai
<4107>
N-NPM
oiv
<3739>
R-DPM
o
<3588>
T-NSM
zofov
<2217>
N-NSM
tou
<3588>
T-GSN
skotouv
<4655>
N-GSN
eiv
<1519>
PREP
aiwna
<165>
N-ASM
tethrhtai
<5083> (5769)
V-RPI-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yud 1:13

1  4  3 Mereka bagaikan ombak laut yang ganas, yang membuihkan 2  keaiban mereka sendiri; mereka bagaikan bintang-bintang yang baginya telah tersedia tempat di dunia kekelaman untuk selama-lamanya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA