Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yosua 14:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yos 14:11

pada waktu ini aku masih sama kuat seperti pada waktu aku disuruh Musa; seperti kekuatanku h  pada waktu itu demikianlah kekuatanku i  sekarang untuk berperang dan untuk keluar masuk.

AYT (2018)

Saat ini, aku masih kuat seperti ketika Musa mengutus aku. Seperti kekuatanku pada masa itu, begitu juga kekuatanku sekarang untuk berperang dan keluar masuk.

TL (1954) ©

SABDAweb Yos 14:11

maka pada hari ini juga kuatku lagi sama seperti kuatku pada hari aku disuruhkan Musa; seperti kuatku pada masa itu demikianpun kuatku sekarang ini, baik dalam perang baik dalam aku keluar masuk.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yos 14:11

tetapi masih kuat seperti ketika Musa mengutus saya. Saya masih mempunyai cukup tenaga untuk berperang atau untuk melakukan apa saja.

TSI (2014)

Hari ini aku masih sama kuatnya seperti pada waktu Musa mengutus aku. Aku masih cukup kuat untuk berperang maupun untuk kegiatan lainnya.

MILT (2008)

namun, hari ini aku sekuat seperti pada waktu Musa mengutus aku. Seperti kekuatanku pada waktu itu, demikianlah kekuatanku sekarang untuk berperang, baik untuk pergi ke luar maupun masuk ke dalam.

Shellabear 2011 (2011)

dan hari ini aku masih sama kuat seperti ketika Musa mengutus aku. Kekuatanku sekarang masih seperti kekuatanku pada saat itu, baik untuk berperang maupun untuk kegiatan lainnya.

AVB (2015)

dan hari ini aku masih sama kuat seperti ketika Musa mengutus aku. Kekuatanku sekarang masih seperti kekuatanku pada saat itu, baik untuk berperang mahupun untuk kegiatan lainnya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yos 14:11

pada waktu
<03117>
ini aku masih
<05750>
sama kuat
<02389>
seperti
<0834>
pada waktu
<03117>
aku disuruh
<07971>
Musa
<04872>
; seperti kekuatanku
<03581>
pada waktu itu
<0227>
demikianlah kekuatanku
<03581>
sekarang
<06258>
untuk berperang
<04421>
dan untuk keluar
<03318>
masuk
<0935>
.
TL ITL ©

SABDAweb Yos 14:11

maka pada hari
<03117>
ini juga kuatku
<02389>
lagi sama seperti
<0834>
kuatku pada hari
<03117>
aku disuruhkan
<07971>
Musa
<04872>
; seperti kuatku
<03581>
pada masa
<0227>
itu demikianpun kuatku
<03581>
sekarang
<06258>
ini, baik dalam perang
<04421>
baik dalam aku keluar
<03318>
masuk
<0935>
.
AYT ITL
Saat
<03117>
ini, aku masih
<05750>
kuat
<02389>
seperti
<0834>
ketika
<03117>
Musa
<04872>
mengutus
<07971>
aku. Seperti kekuatanku
<03581>
pada masa itu
<0227>
, begitu juga kekuatanku
<03581>
sekarang
<06258>
untuk berperang
<04421>
dan keluar
<03318>
masuk
<0935>
.

[<0853>]
AVB ITL
dan hari ini
<03117>
aku masih
<05750>
sama kuat
<02389>
seperti
<0834>
ketika
<03117>
Musa
<04872>
mengutus
<07971>
aku. Kekuatanku
<03581>
sekarang
<06258>
masih seperti kekuatanku
<03581>
pada saat itu
<0227>
, baik untuk berperang
<04421>
mahupun untuk kegiatan lainnya
<03318> <0935>
.

[<0853>]
HEBREW
awblw
<0935>
taulw
<03318>
hmxlml
<04421>
hte
<06258>
yxkkw
<03581>
za
<0227>
yxkk
<03581>
hsm
<04872>
ytwa
<0853>
xls
<07971>
Mwyb
<03117>
rsak
<0834>
qzx
<02389>
Mwyh
<03117>
yndwe
<05750>
(14:11)
<14:10>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yos 14:11

1 pada waktu ini aku masih sama kuat seperti pada waktu aku disuruh Musa; seperti kekuatanku pada waktu itu demikianlah kekuatanku sekarang untuk berperang dan untuk keluar masuk.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA