Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 9:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 9:7

dan berkata kepadanya: "Pergilah, basuhlah dirimu dalam kolam Siloam. a " Siloam artinya: "Yang diutus." Maka pergilah orang itu, ia membasuh dirinya lalu kembali dengan matanya sudah melek. b 

AYT (2018)

dan berkata kepadanya, “Pergi, basuhlah dirimu di kolam Siloam.” Siloam artinya “diutus”. Lalu, orang itu pergi, membasuh dirinya, dan dia kembali dengan melihat.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 9:7

sambil berkata kepadanya, "Pergilah engkau basuh di kolam Siloam!" yang diterjemahkan artinya: Suruhan. Maka pergilah ia membasuh, lalu kembalilah ia dengan celik matanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 9:7

lalu berkata kepadanya, "Pergilah bersihkan mukamu di Kolam Siloam." (Siloam berarti 'Diutus'.) Maka orang itu pergi membersihkan mukanya. Waktu ia kembali, ia sudah dapat melihat.

TSI (2014)

Lalu Dia berkata, “Pergilah ke kolam Siloam dan cucilah matamu di sana.” (Dalam bahasa Ibrani, ‘Siloam’ berarti ‘Diutus.’) Lalu orang itu pergi mencuci matanya di kolam itu. Ketika dia kembali, dia sudah bisa melihat.

MILT (2008)

Dan Dia berkata kepadanya, "Pergilah, basuhlah di kolam Siloam," yang diterjemahkan: Yang Diutus. Kemudian dia pergi, dan dia membasuh, dan dia datang kembali dengan melihat.

Shellabear 2011 (2011)

serta bersabda kepadanya, "Pergi, basuhlah di kolam Siloam." (Siloam artinya "diutus.") Orang itu pun pergi membasuhnya lalu kembali dengan mata yang dapat melihat.

AVB (2015)

Yesus berkata kepadanya, “Pergilah basuh mukamu di Kolam Siloam” (Siloam bererti “diutus” dalam bahasa Ibrani). Orang itu pun pergi membasuh muka. Apabila dia kembali, dia sudah dapat melihat.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 9:7

dan
<2532>
berkata
<2036>
kepadanya
<846>
: "Pergilah
<5217>
, basuhlah
<3538>
dirimu dalam
<1519>
kolam
<2861>
Siloam." Siloam
<4611>
artinya
<2059>
: "Yang diutus
<649>
." Maka
<3767>
pergilah
<565>
orang itu, ia membasuh
<3538>
dirinya lalu
<2532>
kembali
<2064>
dengan matanya sudah melek
<991>
.

[<3739> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 9:7

sambil
<2532>
berkata
<2036>
kepadanya
<846>
, "Pergilah
<5217>
engkau basuh
<3538>
di
<1519>
kolam
<2861>
Siloam
<4611>
!" yang
<3739>
diterjemahkan
<2059>
artinya: Suruhan
<649>
. Maka pergilah
<565>
ia membasuh
<3538>
, lalu
<2532>
kembalilah
<2064>
ia dengan celik
<991>
matanya.
AYT ITL
dan
<2532>
berkata
<2036>
kepadanya
<846>
, "Pergi
<5217>
, basuhlah
<3538>
dirimu di
<1519>
kolam
<2861>
Siloam
<4611>
." Siloam artinya
<2059>
"diutus
<649>
". Lalu
<3767>
, orang itu pergi
<565>
, membasuh
<3538>
dirinya, dan
<2532>
dia kembali
<2064>
dengan melihat
<991>
.

[<3739> <2532>]
AVB ITL
Yesus berkata
<2036>
kepadanya
<846>
, “Pergilah
<5217>
basuh
<3538>
mukamu di
<1519>
Kolam
<2861>
Siloam
<4611>
” (Siloam bererti
<2059>
“diutus
<649>
” dalam bahasa Ibrani). Orang itu pun pergi
<565>
membasuh muka
<3538>
. Apabila dia kembali
<2064>
, dia sudah dapat melihat
<991>
.

[<2532> <3739> <3767> <2532> <2532>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
υπαγε
<5217> <5720>
V-PAM-2S
νιψαι
<3538> <5669>
V-AMM-2S
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
κολυμβηθραν
<2861>
N-ASF
του
<3588>
T-GSM
σιλωαμ
<4611>
N-PRI
ο
<3739>
R-NSN
ερμηνευεται
<2059> <5743>
V-PPI-3S
απεσταλμενος
<649> <5772>
V-RPP-NSM
απηλθεν
<565> <5627>
V-2AAI-3S
ουν
<3767>
CONJ
και
<2532>
CONJ
ενιψατο
<3538> <5668>
V-AMI-3S
και
<2532>
CONJ
ηλθεν
<2064> <5627>
V-2AAI-3S
βλεπων
<991> <5723>
V-PAP-NSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 9:7

dan 6  berkata kepadanya: "Pergilah 1 , basuhlah dirimu dalam kolam 2  Siloam." Siloam artinya: "Yang diutus 5 ." Maka pergilah orang itu, ia membasuh dirinya lalu kembali 6  dengan matanya sudah melek 3  4 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA