Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 8:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 8:26

Banyak yang harus Kukatakan dan Kuhakimi tentang kamu; akan tetapi Dia, yang mengutus Aku, adalah benar, x  dan apa yang Kudengar dari pada-Nya, itu yang Kukatakan kepada dunia. y "

AYT

Ada banyak hal tentang kamu yang harus Aku katakan dan hakimi, tetapi Ia yang mengutus Aku adalah benar dan apa yang Aku dengar dari Dia, itulah yang Kusampaikan kepada dunia."

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 8:26

Adalah banyak perkara yang hendak Kukatakan dan bicarakan dari hal kamu, tetapi Yang menyuruhkan Aku itu benar. Apa yang Kudengar daripada-Nya itu juga Kukatakan kepada isi dunia ini."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 8:26

Masih banyak hal tentang kalian yang mau Kukatakan dan hakimi. Tetapi Dia yang mengutus Aku dapat dipercaya. Dan Aku memberitahukan kepada dunia apa yang Aku dengar dari Dia."

MILT (2008)

bahwa Aku mempunyai banyak hal mengenai kamu untuk mengatakan dan menghakimi, tetapi Dia yang mengutus Aku adalah benar, dan apa yang Aku dengarkan dari Dia, hal-hal itulah yang Aku katakan kepada dunia ini."

Shellabear 2000 (2000)

Banyak perkara yang hendak Kukatakan dan Kuhakimi mengenai kamu, tetapi Dia yang mengutus Aku itu benar. Apa yang Kudengar dari Dia, itu pulalah yang Kukatakan kepada dunia ini.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 8:26

Banyak
<4183>
yang harus
<2192>
Kukatakan
<2980>
dan
<2532>
Kuhakimi
<2919>
tentang
<4012>
kamu
<5216>
; akan tetapi
<235>
Dia, yang mengutus
<3992>
Aku
<3165>
, adalah
<1510>
benar
<227>
, dan
<2504>
apa yang
<3739>
Kudengar
<191>
dari
<3844>
pada-Nya
<846>
, itu
<5023>
yang Kukatakan
<2980>
kepada
<1519>
dunia
<2889>
."
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 8:26

Adalah banyak
<4183>
perkara yang hendak
<2192>
Kukatakan
<2980>
dan
<2532>
bicarakan
<2919>
dari hal
<4012>
kamu
<5216>
, tetapi
<235>
Yang menyuruhkan
<3992>
Aku
<3165>
itu benar
<227>
. Apa yang Kudengar
<191>
daripada-Nya
<3844>
itu juga Kukatakan
<2980>
kepada
<1519>
isi dunia
<2889>
ini."
AYT ITL
Ada
<2192>
banyak
<4183>
hal tentang
<4012>
kamu
<5216>
yang harus Aku katakan
<2980>
dan
<2532>
hakimi
<2919>
, tetapi
<235>
Ia yang mengutus
<3992>
Aku
<3165>
adalah benar
<227>
dan
<2504>
apa yang
<3739>
Aku dengar
<191>
dari
<3844>
Dia
<846>
, itulah
<5023>
yang Kusampaikan
<2980>
kepada
<1519>
dunia
<2889>
.”

[<3588> <1510> <3588>]
GREEK
polla
<4183>
A-APN
ecw
<2192> (5719)
V-PAI-1S
peri
<4012>
PREP
umwn
<5216>
P-2GP
lalein
<2980> (5721)
V-PAN
kai
<2532>
CONJ
krinein
<2919> (5721)
V-PAN
all
<235>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
pemqav
<3992> (5660)
V-AAP-NSM
me
<3165>
P-1AS
alhyhv
<227>
A-NSM
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
kagw
<2504>
P-1NS-C
a
<3739>
R-APN
hkousa
<191> (5656)
V-AAI-1S
par
<3844>
PREP
autou
<846>
P-GSM
tauta
<5023>
D-APN
lalw
<2980> (5719)
V-PAI-1S
eiv
<1519>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
kosmon
<2889>
N-ASM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 8:26

Banyak 1  yang harus 1  Kukatakan dan 4  Kuhakimi 2  tentang kamu; akan tetapi 3  Dia, yang mengutus Aku, adalah benar, dan apa yang Kudengar dari pada-Nya, itu yang Kukatakan kepada dunia."

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA