Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 4:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 4:27

Pada waktu itu datanglah b  murid-murid-Nya dan mereka heran, bahwa Ia sedang bercakap-cakap dengan seorang perempuan. Tetapi tidak seorangpun yang berkata: "Apa yang Engkau kehendaki? Atau: Apa yang Engkau percakapkan dengan dia?"

AYT (2018)

Saat itu, murid-murid-Nya datang dan mereka heran melihat Yesus sedang berbincang dengan seorang perempuan. Namun, tidak seorang pun yang bertanya kepada-Nya, “Apa yang Engkau cari?” atau “Mengapa Engkau berbincang dengan dia?”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 4:27

Pada ketika itu datanglah murid-murid-Nya; maka heranlah mereka itu, sebab Yesus bertutur dengan seorang perempuan. Tetapi seorang pun tiada bertanya, "Apakah Rabbi cari?" Atau, "Apakah Rabbi cakapkan dengan dia?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 4:27

Pada waktu itu pengikut-pengikut Yesus kembali. Mereka heran melihat Yesus berbicara dengan seorang wanita. Tetapi tidak seorang pun dari mereka yang bertanya kepada wanita itu, "Ibu perlu apa?" atau yang bertanya kepada Yesus, "Mengapa Bapak berbicara dengan wanita itu?"

MILT (2008)

Dan pada saat itu datanglah murid-murid-Nya, dan mereka heran bahwa Dia sedang bercakap-cakap dengan seorang wanita; meskipun demikian tidak seorang pun berkata, "Engkau sedang mencari apa?" Atau, "Mengapa Engkau bercakap-cakap dengannya?"

Shellabear 2011 (2011)

Setelah para pengikut-Nya kembali, mereka merasa heran sebab Isa bercakap-cakap dengan seorang perempuan. Namun, tak seorang pun dari antara mereka bertanya kepada perempuan itu, "Apa yang kaukehendaki?" Atau kepada Isa, "Mengapa Guru berbicara dengan perempuan itu?"

AVB (2015)

Pada ketika itu para murid Yesus pulang ke situ. Mereka hairan melihat Yesus bercakap dengan seorang perempuan tetapi seorang pun tidak bertanya kepada perempuan itu, “Apa hajatmu?” atau kepada Yesus, “Mengapa Engkau bercakap dengan perempuan ini?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 4:27

Pada waktu itu datanglah
<2064>
murid-murid-Nya
<3101>
dan
<2532>
mereka heran
<2296>
, bahwa
<3754>
Ia sedang bercakap-cakap
<2980>
dengan
<3326>
seorang perempuan
<1135>
. Tetapi
<3305>
tidak seorangpun
<3762>
yang berkata
<2036>
: "Apa yang
<5101>
Engkau kehendaki
<2212>
? Atau
<2228>
: Apa yang
<5101>
Engkau percakapkan
<2980>
dengan
<3326>
dia
<846>
?"

[<2532> <1909> <5129> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 4:27

Pada
<1909>
ketika
<5129>
itu datanglah
<2064>
murid-murid-Nya
<3101>
; maka
<2532>
heranlah
<2296>
mereka itu, sebab
<3754>
Yesus bertutur
<2980>
dengan
<3326>
seorang perempuan
<1135>
. Tetapi seorang pun
<3762>
tiada bertanya
<3305> <2036>
, "Apakah
<5101>
Rabbi
<3305>
cari
<2212>
?" Atau
<2228>
, "Apakah
<5101>
Rabbi cakapkan
<3305> <2980>
dengan
<3326>
dia
<846>
?"
AYT ITL
Sampai di sini
<1909>
, murid-murid
<3101>
Yesus
<846>
datang
<2064>
dan
<2532>
mereka heran melihat
<2296>
Yesus
<0>
sedang bercakap-cakap
<2980>
dengan
<3326>
seorang perempuan
<1135>
. Tetapi
<3305>
, tak seorang pun
<3762>
yang bertanya
<2036>
kepada-Nya
<0>
, “Apa
<5101>
yang Engkau cari
<2212>
?” atau
<2228>
“Mengapa
<5101>
Engkau bercakap-cakap
<2980>
dengan
<3326>
dia
<846>
?”

[<2532> <3754>]

[<5129> <3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
epi
<1909>
PREP
toutw
<5129>
D-DSM
hlyan
<2064> (5627)
V-2AAI-3P
oi
<3588>
T-NPM
mayhtai
<3101>
N-NPM
autou
<846>
P-GSM
kai
<2532>
CONJ
eyaumazon
<2296> (5707)
V-IAI-3P
oti
<3754>
CONJ
meta
<3326>
PREP
gunaikov
<1135>
N-GSF
elalei
<2980> (5707)
V-IAI-3S
oudeiv
<3762>
A-NSM
mentoi
<3305>
CONJ
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
ti
<5101>
I-ASN
zhteiv
<2212> (5719)
V-PAI-2S
h
<2228>
PRT
ti
<5101>
I-ASN
laleiv
<2980> (5719)
V-PAI-2S
met
<3326>
PREP
authv
<846>
P-GSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 4:27

Pada waktu itu datanglah murid-murid-Nya dan mereka heran 1 , bahwa Ia sedang bercakap-cakap dengan seorang perempuan. Tetapi tidak seorangpun yang berkata: "Apa yang Engkau kehendaki? Atau: Apa yang Engkau percakapkan dengan dia?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA