Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 18:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 18:22

Ketika Ia mengatakan hal itu, seorang penjaga i  yang berdiri di situ, menampar muka-Nya j  sambil berkata: "Begitukah jawab-Mu kepada Imam Besar?"

AYT (2018)

Ketika Yesus berkata demikian, seorang penjaga yang berdiri di situ menampar muka-Nya dan berkata, “Begitukah cara-Mu menjawab Imam Besar?”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 18:22

Apabila Ia sudah mengatakan ini, seorang laskar yang berdiri di situ pun menampar muka-Nya sambil berkata, "Begitukah Engkau menyahut Imam Besar?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 18:22

Ketika Yesus berkata begitu, salah seorang pengawal di situ menampar-Nya dan berkata, "Berani sekali Engkau bicara seperti itu kepada imam agung!"

MILT (2008)

Namun setelah Dia mengatakan hal-hal itu, seorang dari para pengawal yang sedang berjaga, dia melayangkan tamparan kepada YESUS, sambil berkata, "Demikiankah Engkau menjawab kepada imam besar?"

Shellabear 2011 (2011)

Setelah Isa berkata begitu, seorang pengawal Israil yang berdiri di sisi-Nya menampar Dia serta berkata, "Begitukah cara-Mu memberi jawab kepada Imam Besar?"

AVB (2015)

Seorang pegawai di situ menampar Yesus sambil berkata, “Begitukah Kamu bercakap kepada seorang imam besar?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 18:22

Ketika
<5023> <1161>
Ia mengatakan
<2036>
hal itu
<846>
, seorang
<1520>
penjaga yang berdiri di situ
<3936>
, menampar
<1325> <4475>
muka-Nya
<2424>
sambil berkata
<2036>
: "Begitukah
<3779>
jawab-Mu
<611>
kepada Imam Besar
<749>
?"

[<5257>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 18:22

Apabila
<1161>
Ia sudah mengatakan
<2036>
ini, seorang
<1520>
laskar yang berdiri
<3936>
di situ pun menampar
<5257>
muka-Nya
<4475>
sambil berkata
<2036>
, "Begitukah
<5023> <1325> <2424> <3779>
Engkau menyahut
<611>
Imam Besar
<749>
?"
AYT ITL
Ketika
<1161>
Yesus
<846>
berkata
<2036>
demikian
<5023>
, seorang
<1520>
penjaga
<5257>
yang berdiri di situ
<3936>
menampar
<1325> <4475>
muka-Nya
<2424>
dan
<0>
berkata
<2036>
, “Begitukah cara-Mu
<3779>
menjawab
<611>
imam besar
<749>
?”

[<3588> <3588> <3588>]
GREEK
tauta
<5023>
D-APN
de
<1161>
CONJ
autou
<846>
P-GSM
eipontov
<2036> (5631)
V-2AAP-GSM
eiv
<1520>
A-NSM
paresthkwv
<3936> (5761)
V-RAP-NSM
twn
<3588>
T-GPM
uphretwn
<5257>
N-GPM
edwken
<1325> (5656)
V-AAI-3S
rapisma
<4475>
N-ASN
tw
<3588>
T-DSM
ihsou
<2424>
N-DSM
eipwn
<2036> (5631)
V-2AAP-NSM
outwv
<3779>
ADV
apokrinh
<611> (5736)
V-PNI-2S
tw
<3588>
T-DSM
arcierei
<749>
N-DSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 18:22

Ketika Ia mengatakan hal itu, seorang penjaga yang berdiri di situ, menampar 1  2  muka-Nya sambil berkata: "Begitukah jawab-Mu kepada Imam Besar?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA