Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 18:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 18:21

Mengapakah engkau menanyai Aku? Tanyailah mereka, yang telah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka; sungguh, mereka tahu apa yang telah Kukatakan."

AYT (2018)

Mengapa kamu bertanya kepada-Ku? Tanyakanlah kepada mereka yang telah mendengar apa yang Aku katakan kepada mereka; mereka tahu apa yang telah Kukatakan.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 18:21

Apakah sebabnya engkau bertanya kepada-Ku? Soallah orang yang sudah mendengar, apa yang Aku katakan kepada mereka itu; mereka itu mengetahui barang yang Kukatakan itu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 18:21

Jadi mengapa Tuan menanyai Aku? Tanyalah mereka yang sudah mendengar Aku mengajar. Pasti mereka tahu apa yang Kukatakan."

MILT (2008)

Mengapa Engkau menanyai Aku? Tanyailah mereka yang telah mendengarkan apa yang pernah Kukatakan kepada mereka. Lihatlah, orang-orang itu telah mengetahui apa yang pernah Kukatakan."

Shellabear 2011 (2011)

Mengapa engkau bertanya kepada-Ku? Tanyakanlah kepada mereka yang sudah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka. Tentu mereka tahu apa yang telah Kukatakan itu."

AVB (2015)

Mengapakah kamu menyoal-Ku? Tanyalah mereka yang pernah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka. Mereka tahu apa yang Kukatakan itu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 18:21

Mengapakah
<5101>
engkau menanyai
<2065>
Aku
<3165>
? Tanyailah
<2065>
mereka, yang telah mendengar
<191>
apa
<5101>
yang Kukatakan
<2980>
kepada mereka
<846>
; sungguh
<1492>
, mereka
<3778>
tahu
<1492>
apa yang
<3739>
telah Kukatakan
<2036> <1473>
."
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 18:21

Apakah
<5101>
sebabnya engkau
<3165>
bertanya
<2065>
kepada-Ku
<3165> <2065>
? Soallah
<2065>
orang yang sudah mendengar
<191>
, apa
<5101>
yang Aku katakan
<2980>
kepada mereka itu; mereka
<846>
itu mengetahui
<1492>
barang
<3739>
yang Kukatakan
<2036>
itu."
AYT ITL
Mengapa
<5101>
kamu bertanya
<2065>
kepada-Ku
<3165>
? Tanyakanlah
<2065>
kepada mereka yang telah mendengar
<191>
apa
<5101>
yang Aku katakan
<2980>
kepada mereka
<846>
; mereka tahu
<1492>
apa yang
<3739>
telah Kukatakan
<2036> <1473>
.”

[<1492> <3778>]

[<3588>]
GREEK
ti
<5101>
I-NSN
me
<3165>
P-1AS
erwtav
<2065> (5719)
V-PAI-2S
erwthson
<2065> (5657)
V-AAM-2S
touv
<3588>
T-APM
akhkootav
<191> (5756)
V-2RAP-APM-ATT
ti
<5101>
I-ASN
elalhsa
<2980> (5656)
V-AAI-1S
autoiv
<846>
P-DPM
ide
<1492> (5657)
V-AAM-2S
outoi
<3778>
D-NPM
oidasin
<1492> (5758)
V-RAI-3P
a
<3739>
R-APN
eipon
<2036> (5627)
V-2AAI-1S
egw
<1473>
P-1NS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 18:21

1 Mengapakah engkau menanyai Aku? Tanyailah mereka, yang telah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka; sungguh, mereka tahu apa yang telah Kukatakan."

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA