Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 17:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 17:23

Aku di dalam mereka dan Engkau di dalam Aku supaya mereka sempurna menjadi satu, agar dunia tahu, bahwa Engkau yang telah mengutus Aku b  dan bahwa Engkau mengasihi mereka, c  sama seperti Engkau mengasihi Aku.

AYT (2018)

Aku di dalam mereka dan Engkau ada di dalam Aku supaya mereka menjadi satu seutuhnya. Dengan begitu, dunia akan tahu bahwa Engkaulah yang mengutus Aku, dan bahwa Engkau mengasihi mereka, sama seperti Engkau mengasihi Aku.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 17:23

Aku di dalam mereka itu, dan Engkau di dalam Aku, supaya mereka itu sempurna di dalam satu persekutuan; supaya isi dunia ini mengetahui bahwa Engkau yang menyuruh Aku serta mengasihi mereka itu sama seperti Engkau mengasihi Aku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 17:23

Aku dengan mereka, dan Bapa dengan Aku; supaya mereka benar-benar satu. Maka dunia akan tahu bahwa Bapalah yang mengutus Aku, dan bahwa Bapa mengasihi mereka seperti Bapa mengasihi Aku.

MILT (2008)

Aku di dalam mereka, dan Engkau di dalam Aku, supaya mereka dapat disempurnakan menjadi satu, dan supaya dunia mengetahui bahwa Engkau telah mengutus Aku dan mengasihi mereka, sama seperti Engkau mengasihi Aku.

Shellabear 2011 (2011)

Aku di dalam mereka dan Engkau di dalam Aku, supaya mereka sempurna menjadi satu. Dengan demikian, dunia ini tahu bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku dan bahwa Engkau mengasihi mereka, sama seperti Engkau mengasihi Aku.

AVB (2015)

Aku di dalam mereka dan Engkau di dalam-Ku, supaya mereka bersatu sepenuhnya. Dengan demikian dunia akan tahu bahawa Engkau sebenarnya telah mengutus-Ku, dan Engkau mengasihi mereka sebagaimana Engkau mengasihi-Ku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 17:23

Aku
<1473>
di dalam
<1722>
mereka
<846>
dan
<2532>
Engkau
<4771>
di dalam
<1722>
Aku
<1698>
supaya
<2443>
mereka
<1510>
sempurna
<5048>
menjadi
<1519>
satu
<1520>
, agar
<2443>
dunia
<2889>
tahu
<1097>
, bahwa
<3754>
Engkau
<4771>
yang telah mengutus
<649>
Aku
<3165>
dan
<2532>
bahwa Engkau mengasihi
<25>
mereka
<846>
, sama seperti
<2531>
Engkau mengasihi
<25>
Aku
<1691>
.
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 17:23

Aku
<1473>
di
<1722>
dalam mereka
<846>
itu, dan
<2532>
Engkau
<4771>
di
<1722>
dalam Aku
<1698>
, supaya
<2443>
mereka itu sempurna
<5048>
di
<1519>
dalam satu
<1520>
persekutuan; supaya
<2443>
isi dunia
<2889>
ini mengetahui
<1097>
bahwa
<3754>
Engkau
<4771>
yang menyuruh
<649>
Aku
<3165>
serta
<2532>
mengasihi
<25>
mereka
<846>
itu sama seperti
<2531>
Engkau
<1691>
mengasihi
<25>
Aku
<1691>
.
AYT ITL
Aku
<1473>
di dalam
<1722>
mereka
<846>
dan
<2532>
Engkau
<4771>
ada di dalam
<1722>
Aku
<1698>
, supaya
<2443>
mereka menjadi
<1510>
satu
<5048> <1520>
seutuhnya
<5048>
. Dengan begitu
<2443>
, dunia
<2889>
akan tahu
<1097>
bahwa
<3754>
Engkaulah
<4771>
yang mengutus
<649>
Aku
<3165>
, dan
<2532>
bahwa
<0>
Engkau mengasihi
<25>
mereka
<846>
, sama seperti
<2531>
Engkau mengasihi
<25>
Aku
<1691>
.

[<1519> <3588>]
GREEK
egw
<1473>
P-1NS
en
<1722>
PREP
autoiv
<846>
P-DPM
kai
<2532>
CONJ
su
<4771>
P-2NS
en
<1722>
PREP
emoi
<1698>
P-1DS
ina
<2443>
CONJ
wsin
<1510> (5753)
V-PXS-3P
teteleiwmenoi
<5048> (5772)
V-RPP-NPM
eiv
<1519>
PREP
en
<1520>
A-ASN
ina
<2443>
CONJ
ginwskh
<1097> (5725)
V-PAS-3S
o
<3588>
T-NSM
kosmov
<2889>
N-NSM
oti
<3754>
CONJ
su
<4771>
P-2NS
me
<3165>
P-1AS
apesteilav
<649> (5656)
V-AAI-2S
kai
<2532>
CONJ
hgaphsav
<25> (5656)
V-AAI-2S
autouv
<846>
P-APM
kaywv
<2531>
ADV
eme
<1691>
P-1AS
hgaphsav
<25> (5656)
V-AAI-2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 17:23

Aku 1  di dalam mereka dan 4  Engkau di dalam Aku supaya mereka sempurna 2  menjadi satu, agar dunia 3  tahu, bahwa Engkau yang telah mengutus Aku dan 4  bahwa Engkau mengasihi 4  mereka, sama seperti Engkau mengasihi 4  Aku.

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA