Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 16:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 16:30

Sekarang kami tahu, bahwa Engkau mengetahui segala sesuatu dan tidak perlu orang bertanya kepada-Mu. Karena itu kami percaya, b  bahwa Engkau datang dari Allah. c "

AYT (2018)

Sekarang, kami tahu bahwa Engkau mengetahui segala sesuatu dan tidak perlu seseorang bertanya kepada-Mu. Karena itu, kami percaya bahwa Engkau datang dari Allah.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 16:30

Sekarang kami tahu bahwa Rabbi mengetahui segala sesuatu dan tiada perlu seorang menanya Rabbi; oleh itulah kami percaya bahwa Rabbi telah datang daripada Allah."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 16:30

dan kami tahu bahwa Tuhan tahu segalanya. Tak perlu seorang pun menanyakan apa-apa kepada Tuhan. Karena itu kami percaya Tuhan datang dari Allah."

TSI (2014)

Sekarang kami tahu bahwa Engkau mengetahui segala sesuatu, dan orang tidak perlu lagi bertanya kepada-Mu. Bahkan Engkau sering memberi jawaban sebelum kami bertanya. Karena itu kami percaya bahwa Engkau datang dari Allah.”

MILT (2008)

Sekarang kami tahu bahwa Engkau mengetahui segala sesuatu dan Engkau tidak mempunyai keperluan agar seseorang menanyai Engkau. Dalam hal ini kami percaya bahwa Engkau berasal dari Allah Elohim 2316."

Shellabear 2011 (2011)

Sekarang kami tahu, ya Junjungan, bahwa Engkau mengetahui segala sesuatu dan tidak perlu lagi ada yang bertanya kepada-Mu. Oleh sebab itu, kami percaya, ya Junjungan, bahwa Engkau datang dari Allah."

AVB (2015)

Sekarang kami faham bahawa Engkau mengetahui segala-galanya dan sesiapa pun tidak perlu lagi bertanya apa-apa kepada-Mu. Oleh itu, kami percaya bahawa Engkau datang daripada Allah.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 16:30

Sekarang
<3568>
kami tahu
<1492>
, bahwa
<3754>
Engkau mengetahui
<1492>
segala sesuatu
<3956>
dan
<2532>
tidak
<3756>
perlu
<5532> <2192>
orang bertanya
<2065>
kepada-Mu
<4571>
. Karena
<1722>
itu
<5129>
kami percaya
<4100>
, bahwa
<3754>
Engkau datang
<1831>
dari
<575>
Allah
<2316>
."

[<2443> <5100>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 16:30

Sekarang
<3568>
kami tahu
<1492>
bahwa
<3754>
Rabbi mengetahui
<1492>
segala sesuatu
<3956>
dan
<2532>
tiada
<3756>
perlu
<5532>
seorang
<5100>
menanya
<2065>
Rabbi
<5129>
; oleh itulah kami percaya
<4100>
bahwa
<3754>
Rabbi
<4571>
telah datang
<1831>
daripada
<575>
Allah
<2316>
."
AYT ITL
Sekarang
<3568>
, kami tahu
<1492>
bahwa
<3754>
Engkau mengetahui
<1492>
segala sesuatu
<3956>
dan
<2532>
tidak
<3756>
perlu
<5532> <2192>
seseorang
<5100>
bertanya
<2065>
kepada-Mu
<4571>
. Karena
<1722>
itu
<5129>
, kami percaya
<4100>
bahwa
<3754>
Engkau datang
<1831>
dari
<575>
Allah
<2316>
."

[<2443>]
AVB ITL
Sekarang
<3568>
kami faham
<1492>
bahawa
<3754>
Engkau mengetahui
<1492>
segala-galanya
<3956>
dan
<2532>
sesiapa pun tidak
<3756>
perlu
<5532>
lagi bertanya
<2065>
apa-apa kepada-Mu
<4571>
. Oleh
<1722>
itu
<5129>
, kami percaya
<4100>
bahawa
<3754>
Engkau datang
<1831>
daripada
<575>
Allah
<2316>
.”

[<2192> <2443> <5100>]
GREEK
νυν
<3568>
ADV
οιδαμεν
<1492> <5758>
V-RAI-1P
οτι
<3754>
CONJ
οιδας
<1492> <5758>
V-RAI-2S
παντα
<3956>
A-APN
και
<2532>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
χρειαν
<5532>
N-ASF
εχεις
<2192> <5719>
V-PAI-2S
ινα
<2443>
CONJ
τις
<5100>
X-NSM
σε
<4571>
P-2AS
ερωτα
<2065> <5725>
V-PAS-3S
εν
<1722>
PREP
τουτω
<5129>
D-DSN
πιστευομεν
<4100> <5719>
V-PAI-1P
οτι
<3754>
CONJ
απο
<575>
PREP
θεου
<2316>
N-GSM
εξηλθες
<1831> <5627>
V-2AAI-2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 16:30

Sekarang kami tahu 1 , bahwa Engkau mengetahui 1  segala sesuatu dan tidak perlu orang bertanya kepada-Mu. Karena 2  itu kami percaya, bahwa Engkau datang dari Allah."

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA