Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 16:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 16:19

Yesus tahu, bahwa mereka hendak menanyakan sesuatu kepada-Nya, lalu Ia berkata kepada mereka: "Adakah kamu membicarakan seorang dengan yang lain apa yang Kukatakan tadi, yaitu: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku?

AYT (2018)

Yesus tahu bahwa murid-murid-Nya ingin bertanya kepada-Nya, maka Dia berkata kepada mereka, “Apakah kamu bertanya di antara kamu sendiri mengenai hal yang Aku maksud ketika Aku berkata, ‘Tinggal sesaat saja dan kamu tidak akan melihat Aku lagi; dan sekali lagi, tinggal sesaat saja, dan kamu akan melihat Aku’?

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 16:19

Maka diketahui oleh Yesus, bahwa mereka itu hendak menanya Dia, lalu kata Yesus kepadanya, "Adakah kamu berunding sama sendirimu di atas hal ini, sebab kata-Ku: Hanya seketika lagi, maka tiada kamu memandang Aku, dan lagi pula seketika sahaja maka kamu akan melihat Aku?

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 16:19

Yesus tahu mereka mau bertanya kepada-Nya. Jadi Ia berkata, "Tadi Kukatakan, 'Tinggal sesaat saja, kalian tak akan melihat Aku, dan juga tinggal sesaat lagi kalian akan melihat Aku.' Itukah yang kalian persoalkan di antaramu?

MILT (2008)

Kemudian YESUS mengetahui bahwa mereka ingin menanyai Dia, dan Dia berkata kepada mereka, "Mengenai hal inikah kamu seorang dengan yang lain mencari jawaban, bahwa Aku berkata: Dan beberapa saat kamu tidak melihat Aku, tetapi beberapa saat lagi kamu pun akan melihat Aku?

Shellabear 2011 (2011)

Isa mengetahui bahwa mereka ingin bertanya kepada-Nya. Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Apakah kamu bertanya-tanya seorang kepada yang lain tentang apa yang Kukatakan tadi, Tidak lama lagi kamu tidak akan melihat Aku lagi dan, Dalam waktu yang tidak lama pula kamu akan kembali melihat Aku?

AVB (2015)

Yesus tahu bahawa mereka ingin bertanya kepada-Nya. Lalu kata-Nya kepada mereka, “Tadi Aku berkata, ‘Tidak lama lagi kamu tidak akan melihat-Ku, dan tidak lama kemudian kamu akan melihat-Ku.’ Adakah kamu mempersoalkan kata-Ku itu?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 16:19

Yesus
<2424>
tahu
<1097>
, bahwa
<3754>
mereka hendak
<2309>
menanyakan
<2065>
sesuatu kepada-Nya
<846>
, lalu
<2532>
Ia berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
: "Adakah kamu membicarakan
<2212>
seorang
<240> <0>
dengan
<3326>
yang lain
<0> <240>
apa yang Kukatakan
<2036>
tadi, yaitu: Tinggal sesaat saja
<3397>
dan
<2532>
kamu
<2334> <0>
tidak
<3756>
melihat
<0> <2334>
Aku
<3165>
dan
<2532>
tinggal sesaat saja
<3397>
pula
<3825>
dan
<2532>
kamu akan melihat
<3700>
Aku
<3165>
?

[<4012> <5127> <3754>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 16:19

Maka diketahui
<1097>
oleh Yesus
<2424>
, bahwa
<3754>
mereka itu hendak
<2309>
menanya
<2065>
Dia
<846>
, lalu
<2532>
kata
<2036>
Yesus kepadanya
<846>
, "Adakah kamu berunding
<2212>
sama sendirimu
<240>
di atas hal
<4012>
ini
<5127>
, sebab
<3754>
kata-Ku
<2036>
: Hanya seketika
<3397>
lagi, maka
<2532>
tiada
<3756>
kamu memandang
<2334>
Aku
<3165>
, dan
<2532>
lagi pula
<3825>
seketika
<3397>
sahaja maka
<2532>
kamu akan melihat
<3700>
Aku
<3165>
?
AYT ITL
Yesus
<2424>
tahu
<1097>
bahwa
<3754>
murid-murid-Nya
<0>
ingin
<2309>
bertanya
<2065>
kepada-Nya
<846>
, maka
<2532>
Ia berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, “Apakah kalian sedang membicarakan
<2212>
maksud perkataan-Ku
<2036>
, ‘Tinggal sesaat saja
<3397>
, dan
<2532>
kamu tidak
<3756>
akan melihat
<2334>
Aku
<3165>
lagi ; dan
<2532>
sekali lagi
<3825>
, tinggal sesaat saja
<3397>
, dan
<2532>
kamu akan melihat
<3700>
Aku
<3165>
’?

[<3326> <240>]

[<4012> <5127> <3754>]
GREEK
egnw
<1097> (5627)
V-2AAI-3S
ihsouv
<2424>
N-NSM
oti
<3754>
CONJ
hyelon
<2309> (5707)
V-IAI-3P
auton
<846>
P-ASM
erwtan
<2065> (5721)
V-PAN
kai
<2532>
CONJ
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
autoiv
<846>
P-DPM
peri
<4012>
PREP
toutou
<5127>
D-GSM
zhteite
<2212> (5719)
V-PAI-2P
met
<3326>
PREP
allhlwn
<240>
C-GPM
oti
<3754>
CONJ
eipon
<2036> (5627)
V-2AAI-1S
mikron
<3397>
A-ASN
kai
<2532>
CONJ
ou
<3756>
PRT-N
yewreite
<2334> (5719)
V-PAI-2P
me
<3165>
P-1AS
kai
<2532>
CONJ
palin
<3825>
ADV
mikron
<3397>
A-ASN
kai
<2532>
CONJ
oqesye
<3700> (5695)
V-FDI-2P
me
<3165>
P-1AS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 16:19

Yesus 1  tahu, bahwa mereka hendak menanyakan sesuatu kepada-Nya, lalu Ia berkata kepada mereka: "Adakah kamu membicarakan seorang dengan yang lain apa yang Kukatakan tadi, yaitu: Tinggal sesaat saja 2  dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja 2  pula dan kamu akan melihat Aku?

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA