Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 14:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 14:25

Semuanya itu Kukatakan kepadamu, selagi Aku berada bersama-sama dengan kamu;

AYT (2018)

Semua hal ini telah Aku katakan kepadamu selama Aku masih bersamamu.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 14:25

Segala perkara ini Aku katakan kepadamu selagi Aku tinggal bersama-sama dengan kamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 14:25

Semuanya itu Kukatakan kepadamu selama Aku masih bersama kalian.

MILT (2008)

Aku telah mengatakan hal-hal itu kepadamu, selagi tinggal bersama kamu.

Shellabear 2011 (2011)

Aku sudah mengatakan semua itu kepadamu selagi Aku masih tinggal bersama kamu.

AVB (2015)

Aku memberitahumu semua ini ketika Aku masih tinggal bersamamu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 14:25

Semuanya itu
<5023>
Kukatakan
<2980>
kepadamu
<5213>
, selagi Aku berada
<3306>
bersama-sama dengan kamu
<5213>
;

[<3844>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 14:25

Segala perkara
<5023>
ini Aku katakan
<2980>
kepadamu
<5213>
selagi
<3844>
Aku
<5213>
tinggal
<3306>
bersama-sama
<3844>
dengan kamu
<5213>
.
AYT ITL
Semua hal ini
<5023>
telah Aku katakan
<2980>
kepadamu
<5213>
selama Aku masih
<3306>
bersamamu
<3844> <5213> <3306>
.
GREEK
tauta
<5023>
D-APN
lelalhka
<2980> (5758)
V-RAI-1S
umin
<5213>
P-2DP
par
<3844>
PREP
umin
<5213>
P-2DP
menwn
<3306> (5723)
V-PAP-NSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 14:25

Semuanya itu Kukatakan 1  kepadamu, selagi Aku berada bersama-sama dengan kamu;

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA