Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 13:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 13:18

Bukan tentang kamu semua q  Aku berkata. Aku tahu, siapa yang telah Kupilih. r  Tetapi haruslah genap nas ini: s  Orang yang makan roti-Ku, t  telah mengangkat tumitnya u  terhadap Aku. v 

AYT (2018)

Aku tidak berkata-kata mengenai kalian semua. Aku tahu siapa saja yang telah Kupilih, tetapi nas ini harus digenapi, 'Orang yang makan roti-Ku telah mengangkat tumitnya terhadap Aku.'

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 13:18

Aku berkata bukan dari hal kamu sekalian; karena Aku ini tahu, siapa pilihan-Ku; tetapi supaya isi Alkitab itu sampai, yaitu: Orang yang makan roti-Ku itu mengangkat tumitnya melawan Aku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 13:18

Apa yang Kukatakan ini bukanlah mengenai kalian semua. Aku tahu siapa-siapa yang sudah Kupilih. Tetapi apa yang tertulis dalam Alkitab, harus terjadi, yaitu 'Orang yang makan bersama Aku, akan melawan Aku.'

MILT (2008)

Aku berbicara bukan mengenai kamu semuanya. Aku mengetahui siapa yang telah Kupilih, tetapi supaya kitab suci dapat digenapi: Orang yang makan roti bersama Aku, ia telah mengangkat tumitnya melawan Aku.

Shellabear 2011 (2011)

Aku berkata demikian bukan tentang kamu semua, sebab Aku tahu siapa yang telah Kupilih. Tetapi apa yang telah tertulis dalam Kitab Suci harus digenapi, Orang yang memakan roti-Ku, mengangkat tumitnya melawan Aku.

AVB (2015)

Apa yang Kukatakan itu bukanlah tentang kesemua kamu. Aku mengenal setiap orang yang telah Kupilih. Tetapi apa yang tersurat dalam Kitab Suci pastilah terlaksana, ‘Orang yang makan bersama-Ku telah berpaling menentang-Ku.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 13:18

Bukan
<3756>
tentang
<4012>
kamu
<5216>
semua
<3956>
Aku berkata
<3004>
. Aku
<1473>
tahu
<1492>
, siapa
<5101>
yang telah Kupilih
<1586>
. Tetapi
<235>
haruslah genap
<4137>
nas
<1124>
ini: Orang yang makan
<5176>
roti-Ku
<3450> <740>
, telah mengangkat
<1869>
tumitnya
<4418> <846>
terhadap
<1909>
Aku
<1691>
.

[<2443>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 13:18

Aku berkata
<3004>
bukan
<3756>
dari hal
<4012>
kamu
<5216>
sekalian
<3956>
; karena Aku
<1473>
ini tahu
<1492>
, siapa
<5101>
pilihan-Ku
<1586>
; tetapi
<235>
supaya
<2443>
isi Alkitab
<1124>
itu sampai
<4137>
, yaitu: Orang yang makan
<5176>
roti-Ku
<3450> <740>
itu mengangkat
<1869>
tumitnya
<4418>
melawan Aku
<1691>
.
AYT ITL
Aku tidak
<3756>
berkata-kata
<3004>
mengenai
<4012>
kalian
<5216>
semua
<3956>
. Aku
<1473>
tahu
<1492>
siapa
<5101>
saja yang telah Kupilih
<1586>
, tetapi
<235>
nas
<1124>
ini harus digenapi
<4137>
, ‘Orang yang makan
<5176>
roti-Ku
<3450> <740>
telah mengangkat
<1869>
tumitnya
<4418> <846>
terhadap
<1909>
Aku
<1691>
.’

[<2443>]

[<3588> <3588> <3588> <3588>]
GREEK
ou
<3756>
PRT-N
peri
<4012>
PREP
pantwn
<3956>
A-GPM
umwn
<5216>
P-2GP
legw
<3004> (5719)
V-PAI-1S
egw
<1473>
P-1NS
oida
<1492> (5758)
V-RAI-1S
tinav
<5101>
I-APM
exelexamhn
<1586> (5668)
V-AMI-1S
all
<235>
CONJ
ina
<2443>
CONJ
h
<3588>
T-NSF
grafh
<1124>
N-NSF
plhrwyh
<4137> (5686)
V-APS-3S
o
<3588>
T-NSM
trwgwn
<5176> (5723)
V-PAP-NSM
mou
<3450>
P-1GS
ton
<3588>
T-ASM
arton
<740>
N-ASM
ephren
<1869> (5656)
V-AAI-3S
ep
<1909>
PREP
eme
<1691>
P-1AS
thn
<3588>
T-ASF
pternan
<4418>
N-ASF
autou
<846>
P-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 13:18

Bukan tentang kamu semua Aku berkata. Aku tahu 1 , siapa yang telah Kupilih. Tetapi 2  haruslah genap nas ini: Orang yang makan roti-Ku, telah mengangkat tumitnya terhadap Aku.

[+] Bhs. Inggris



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA