Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 1:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 1:23

Jawabnya: "Akulah suara orang yang berseru-seru di padang gurun: l  Luruskanlah jalan Tuhan! m  seperti yang telah dikatakan nabi Yesaya."

AYT (2018)

Yohanes menjawab dengan perkataan Nabi Yesaya, "Akulah suara orang yang dikatakan Nabi Yesaya berseru-seru di padang belantara: 'Luruskanlah jalan bagi Tuhan!'"

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 1:23

Maka katanya, "Aku inilah suara orang yang berseru-seru di padang belantara: Luruskanlah jalan Tuhan! menurut seperti sabda Nabi Yesaya."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 1:23

Yohanes menjawab, "Sayalah dia yang dikatakan oleh Nabi Yesaya: 'Orang yang berseru di padang pasir: Ratakanlah jalan untuk Tuhan.'"

MILT (2008)

Dia berkata, "Akulah suara yang berseru-seru di padang gurun: Luruskanlah jalan Tuhan YAHWEH 2962! Seperti yang telah Nabi Yesaya katakan."

Shellabear 2011 (2011)

Kata Yahya, "Akulah orang yang menyeru-nyerukan suaraku di padang belantara, Luruskanlah jalan bagi Tuhan, seperti telah disampaikan melalui Nabi Yesaya."

AVB (2015)

Yohanes menjawab, “Aku ini satu suara yang berseru di gurun, ‘Luruskanlah jalan untuk Tuhan,’ sebagaimana kata Nabi Yesaya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 1:23

Jawabnya
<5346>
: "Akulah
<1473>
suara
<5456>
orang yang berseru-seru
<994>
di
<1722>
padang gurun
<2048>
: Luruskanlah
<2116>
jalan
<3598>
Tuhan
<2962>
! seperti
<2531>
yang telah dikatakan
<2036>
nabi
<4396>
Yesaya
<2268>
."
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 1:23

Maka katanya
<5346>
, "Aku
<1473>
inilah suara
<5456>
orang yang berseru-seru
<994>
di
<1722>
padang belantara
<2048>
: Luruskanlah
<2116>
jalan
<3598>
Tuhan
<2962>
! menurut seperti
<2531>
sabda
<2036>
Nabi
<4396>
Yesaya
<2268>
."
AYT ITL
Yohanes
<0>
menjawab
<5346>
dengan
<2531>
perkataan
<2036>
Nabi
<4396>
Yesaya
<2268>
, “Akulah
<1473>
suara
<5456>
orang yang dikatakan Nabi Yesaya
<0>
berseru-seru
<994>
di
<1722>
padang belantara
<2048>
: ‘Luruskanlah
<2116>
jalan
<3598>
bagi Tuhan
<2962>
!’”

[<3588> <3588> <3588>]
GREEK
efh
<5346> (5713)
V-IXI-3S
egw
<1473>
P-1NS
fwnh
<5456>
N-NSF
bowntov
<994> (5723)
V-PAP-GSM
en
<1722>
PREP
th
<3588>
T-DSF
erhmw
<2048>
A-DSF
euyunate
<2116> (5657)
V-AAM-2P
thn
<3588>
T-ASF
odon
<3598>
N-ASF
kuriou
<2962>
N-GSM
kaywv
<2531>
ADV
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
hsaiav
<2268>
N-NSM
o
<3588>
T-NSM
profhthv
<4396>
N-NSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 1:23

Jawabnya: "Akulah suara 1  orang yang berseru-seru di padang gurun: Luruskanlah jalan Tuhan! seperti 2  yang telah dikatakan 2  nabi Yesaya."

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.23 detik
dipersembahkan oleh YLSA