Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yoel 1:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yl 1:20

Juga binatang-binatang di padang menjerit karena rindu kepada-Mu, w  sebab wadi telah kering, x  dan apipun telah memakan habis tanah gembalaan y  di padang gurun.

AYT (2018)

Bahkan, hewan-hewan di padang menjerit kepada-Mu karena air di alur-alur sungai telah kering, dan api telah melahap tanah gembalaan di padang gurun.

TL (1954) ©

SABDAweb Yl 1:20

Lagipun segala margasatwa di padang berteriaklah kepada-Mu, karena kekeringanlah segala aliran air dan apipun sudah makan habis akan segala kandang kambing yang di padang itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yl 1:20

Bahkan binatang-binatang liar di hutan berseru kepada-Mu minta bantuan. Mereka tak dapat memuaskan dahaga, sebab sungai-sungai kering semua.

MILT (2008)

Bahkan binatang-binatang buas di ladang berteriak terus kepada-Mu, karena saluran-saluran air telah kering dan api telah membakar lahan-lahan penggembalaan di padang gurun.

Shellabear 2011 (2011)

Bahkan binatang-binatang padang menjerit kepada-Mu, karena saluran-saluran air telah kering dan api telah melalap padang-padang rumput di padang belantara.

AVB (2015)

Bahkan binatang-binatang padang menjerit kepada-Mu, kerana saluran-saluran air telah kering dan api telah melahap padang-padang rumput di gurun.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yl 1:20

Juga
<01571>
binatang-binatang
<0929>
di padang
<07704>
menjerit
<06165>
karena rindu kepada-Mu
<0413>
, sebab
<03588>
wadi
<0650>
telah kering
<03001>
, dan apipun
<0784>
telah memakan habis
<0398>
tanah gembalaan
<04999>
di padang gurun
<04057>
.

[<04325>]
TL ITL ©

SABDAweb Yl 1:20

Lagipun
<01571>
segala margasatwa
<0929>
di padang
<07704>
berteriaklah
<06165>
kepada-Mu
<0413>
, karena
<03588>
kekeringanlah
<03001>
segala aliran
<0650>
air
<04325>
dan apipun
<0784>
sudah makan
<0398>
habis akan segala kandang
<04999>
kambing yang di padang
<04057>
itu.
AYT ITL
Bahkan
<01571>
, hewan-hewan
<0929>
di padang
<07704>
menjerit
<06165>
kepada-Mu
<0413>
karena
<03588>
air di alur-alur
<0650>
sungai
<04325>
telah kering
<03001>
, dan api
<0784>
telah melahap
<0398>
tanah gembalaan
<04999>
di padang gurun
<04057>
.

[<00>]
AVB ITL
Bahkan
<01571>
binatang-binatang
<0929>
padang
<07704>
menjerit
<06165>
kepada-Mu
<0413>
, kerana
<03588>
saluran-saluran
<0650>
air
<04325>
telah kering
<03001>
dan api
<0784>
telah melahap
<0398>
padang-padang rumput
<04999>
di gurun
<04057>
.

[<00>]
HEBREW
P
rbdmh
<04057>
twan
<04999>
hlka
<0398>
saw
<0784>
Mym
<04325>
yqypa
<0650>
wsby
<03001>
yk
<03588>
Kyla
<0413>
gwret
<06165>
hdv
<07704>
twmhb
<0929>
Mg (1:20)
<01571>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yl 1:20

Juga binatang-binatang di padang menjerit 1  karena rindu kepada-Mu, sebab wadi 2  telah kering, dan apipun telah memakan habis tanah gembalaan di padang gurun.

[+] Bhs. Inggris



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA