Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yakobus 4:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yak 4:13

Jadi sekarang, f  hai kamu yang berkata: "Hari ini atau besok kami berangkat ke kota anu, dan di sana kami akan tinggal setahun dan berdagang serta mendapat untung g ",

AYT (2018)

Sekarang, dengarkanlah hai kamu yang berkata, “Hari ini atau besok, kami akan pergi ke kota ini dan itu, tinggal di sana selama setahun, berdagang, dan mendapat keuntungan,”

TL (1954) ©

SABDAweb Yak 4:13

Hai kamu yang berkata, "Bahwa hari ini atau besoknya biarlah kita pergi ke negeri anu serta menahun di situ, dan berniaga dan mencari laba";

BIS (1985) ©

SABDAweb Yak 4:13

Saudara-saudara yang berkata, "Hari ini atau besok kami akan berangkat ke kota anu dan tinggal di sana setahun lamanya untuk berdagang dan mencari uang," --dengarkanlah nasihat saya ini.

TSI (2014)

Mungkin ada di antara kalian yang berkata, “Hari ini atau besok kami akan pergi ke kota anu, lalu berdagang di sana selama satu tahun, dan kami pasti mendapat untung besar.”

MILT (2008)

Sekarang dengarlah, mereka yang mengatakan, "Hari ini dan besok kami akan berangkat menuju kota itu, dan kami akan tinggal setahun di sana, dan kami akan berdagang, dan kami akan menghasilkan keuntungan."

Shellabear 2011 (2011)

Sekarang bagi kamu, hai orang-orang yang berkata, "Hari ini atau besok, kami akan pergi ke kota anu; kemudian kami akan menetap di sana setahun lamanya dan akan berdagang serta memperoleh keuntungan,"

AVB (2015)

Sekarang, dengarlah nasihatku, wahai kamu yang berkata, “Hari ini atau esok kami akan bertolak ke sebuah negeri dan tinggal di situ selama setahun untuk berniaga dan mencari wang.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yak 4:13

Jadi
<71>
sekarang
<3568>
, hai kamu yang berkata
<3004>
: "Hari ini
<4594>
atau
<2228>
besok
<839>
kami berangkat
<4198>
ke
<1519>
kota
<4172>
anu
<3592>
, dan
<2532>
di sana
<1563>
kami akan tinggal
<4160>
setahun
<1763>
dan
<2532>
berdagang
<1710>
serta
<2532>
mendapat untung
<2770>
",
TL ITL ©

SABDAweb Yak 4:13

Hai
<3568>
kamu yang berkata
<3004>
, "Bahwa hari ini
<4594>
atau
<2228>
besoknya
<839>
biarlah kita pergi
<4198>
ke
<1519>
negeri
<4172>
anu
<71> <4160>
serta
<2532>
menahun di situ
<1563>
, dan
<2532>
berniaga
<1710>
dan
<2532>
mencari laba
<2770>
";
AYT ITL
Sekarang
<3568>
, dengarkanlah
<71>
hai kamu yang
<3588>
berkata
<3004>
, "Hari ini
<4594>
atau
<2228>
besok
<839>
kami akan pergi
<4198>
ke
<1519>
kota
<4172>
ini
<3592>
dan
<2532>
itu, tinggal
<4160>
di sana
<1563>
selama setahun
<1763>
, berdagang
<1710>
, dan
<2532>
mendapat keuntungan
<2770>
,"

[<2532>]
AVB ITL
Sekarang
<3568>
, dengarlah nasihatku, wahai kamu yang
<3588>
berkata
<3004>
, “Hari ini
<4594>
atau
<2228>
esok
<839>
kami akan bertolak
<4198>
ke
<1519>
sebuah negeri
<4172>
dan
<2532>
tinggal
<4160>
di situ
<1563>
selama setahun
<1763>
untuk berniaga
<1710>
dan
<2532>
mencari wang
<2770>
.”

[<71> <3592> <2532>]
GREEK
αγε
<71> <5720>
V-PAM-2S
νυν
<3568>
ADV
οι
<3588>
T-NPM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
σημερον
<4594>
ADV
η
<2228>
PRT
αυριον
<839>
ADV
πορευσομεθα
<4198> <5695>
V-FDI-1P
εις
<1519>
PREP
τηνδε
<3592>
D-ASF
την
<3588>
T-ASF
πολιν
<4172>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
ποιησομεν
<4160> <5692>
V-FAI-1P
εκει
<1563>
ADV
ενιαυτον
<1763>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
εμπορευσομεθα
<1710> <5695>
V-FDI-1P
και
<2532>
CONJ
κερδησομεν
<2770> <5692>
V-FAI-1P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yak 4:13

1 Jadi sekarang, hai kamu yang berkata: "Hari ini 2  atau besok kami berangkat ke kota anu, dan 3  di sana kami akan tinggal setahun dan berdagang serta 3  mendapat untung",

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA