Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 7:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 7:15

Karena itu mereka berdiri di hadapan takhta Allah n  dan melayani Dia o  siang malam di Bait Suci-Nya. p  Dan Ia yang duduk di atas takhta q  itu akan membentangkan kemah-Nya di atas mereka. r 

AYT (2018)

Oleh karena itu, mereka berdiri di hadapan takhta Allah dan melayani Dia siang dan malam di bait-Nya; dan Dia yang duduk di atas takhta itu akan tinggal di antara mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 7:15

Maka itulah sebabnya mereka itu ada di hadapan arasy Allah, dan mereka itu beribadat kepada-Nya siang malam di dalam rumah-Nya; dan Ia yang duduk di atas arasy itu akan membentangkan kemah-Nya menaungi mereka itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 7:15

Itulah sebabnya mereka berdiri di hadapan takhta Allah, dan beribadat kepada-Nya siang malam di dalam Rumah Allah. Dan Dia yang duduk di atas takhta itu akan hadir dengan mereka untuk melindungi mereka.

MILT (2008)

Sebab itu, mereka ada di hadapan takhta Allah Elohim 2316 dan mereka beribadah kepada-Nya siang dan malam di tempat kudus-Nya. Dan Dia yang duduk di atas takhta itu akan berdiam di antara mereka.

Shellabear 2011 (2011)

Itulah sebabnya mereka ada di hadapan arasy Allah serta beribadah kepada-Nya siang dan malam di dalam Bait Allah. Dia yang duduk di atas arasy itu akan membentangkan kemah-Nya di atas mereka.

AVB (2015)

“Maka sekarang, mereka berdiri di hadapan takhta Allah dan menyembah-Nya siang malam di dalam Bait Suci-Nya. Dia yang bersemayam di atas takhta akan membentangkan khemah-Nya di atas mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 7:15

Karena
<1223>
itu
<5124>
mereka berdiri
<1510>
di hadapan
<1799>
takhta
<2362>
Allah
<2316>
dan
<2532>
melayani
<3000>
Dia
<846>
siang
<2250>
malam
<3571>
di
<1722>
Bait Suci-Nya
<3485> <846>
. Dan
<2532>
Ia yang duduk
<2521>
di atas
<1909>
takhta
<2362>
itu akan membentangkan kemah-Nya
<4637>
di atas
<1909>
mereka
<846>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Why 7:15

Maka
<2532>
itulah sebabnya
<5124>
mereka itu ada
<1510>
di hadapan
<1799>
arasy
<2362>
Allah
<2316>
, dan
<2532>
mereka itu beribadat
<3000>
kepada-Nya
<846>
siang
<2250>
malam
<3571>
di
<1722>
dalam rumah-Nya
<3485>
; dan
<2532>
Ia yang duduk
<2521>
di atas
<1909>
arasy
<2362>
itu akan membentangkan kemah-Nya
<4637>
menaungi
<1909>
mereka
<846>
itu.
AYT ITL
Oleh
<1223>
karena
<5124>
itu , mereka berdiri
<1510>
di hadapan
<1799>
takhta
<2362>
Allah
<2316>
dan
<2532>
melayani
<3000>
Dia
<846>
siang
<2250>
dan
<2532>
malam
<3571>
di
<1722>
bait-Nya
<3485> <846>
; dan
<2532>
Dia yang duduk
<2521>
di atas
<1909>
takhta
<2362>
itu akan tinggal
<4637>
di antara
<1909>
mereka
<846>
.

[<3588> <3588> <3588> <3588> <3588>]
GREEK
dia
<1223>
PREP
touto
<5124>
D-ASN
eisin
<1510> (5748)
V-PXI-3P
enwpion
<1799>
ADV
tou
<3588>
T-GSM
yronou
<2362>
N-GSM
tou
<3588>
T-GSM
yeou
<2316>
N-GSM
kai
<2532>
CONJ
latreuousin
<3000> (5719)
V-PAI-3P
autw
<846>
P-DSM
hmerav
<2250>
N-GSF
kai
<2532>
CONJ
nuktov
<3571>
N-GSF
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSM
naw
<3485>
N-DSM
autou
<846>
P-GSM
kai
<2532>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
kayhmenov
<2521> (5740)
V-PNP-NSM
epi
<1909>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
yronou
<2362>
N-GSM
skhnwsei
<4637> (5692)
V-FAI-3S
ep
<1909>
PREP
autouv
<846>
P-APM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 7:15

1 Karena itu mereka berdiri di hadapan takhta Allah dan melayani 2  Dia siang malam di Bait Suci-Nya. Dan Ia yang duduk di atas takhta itu akan membentangkan kemah-Nya 3  di atas mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA