Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 7:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 7:13

Dan seorang dari antara tua-tua itu berkata kepadaku: "Siapakah mereka yang memakai jubah putih k  itu dan dari manakah mereka datang?"

AYT (2018)

Kemudian, 1 dari tua-tua itu berbicara dan bertanya kepadaku, "Siapakah mereka yang memakai jubah putih ini dan dari mana mereka datang?"

TL (1954) ©

SABDAweb Why 7:13

Maka seorang dari antara ketua-ketua itu bertanya serta berkata kepadaku, "Orang-orang yang berjubah putih ini, siapakah mereka itu dan dari manakah mereka itu datangnya?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 7:13

Salah seorang dari pemimpin-pemimpin itu bertanya kepada saya, "Orang-orang yang berjubah putih ini, siapa mereka dan dari mana mereka datang?"

MILT (2008)

Dan seorang dari para tua-tua itu menjawab seraya berkata kepadaku, "Mereka ini yang mengenakan jubah panjang putih, siapakah mereka dan dari manakah mereka datang?"

Shellabear 2011 (2011)

Salah seorang dari para tua-tua itu berkata kepadaku, "Siapakah orang-orang yang memakai jubah-jubah putih ini dan dari manakah mereka?"

AVB (2015)

Salah seorang tua-tua itu bertanya kepadaku, “Siapakah yang berjubah putih itu dan dari manakah mereka itu?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 7:13

Dan
<2532>
seorang
<1520>
dari antara
<1537>
tua-tua
<4245>
itu berkata
<3004>
kepadaku
<3427>
: "Siapakah
<5101>
mereka
<3778>
yang memakai
<4016>
jubah
<4749>
putih
<3022>
itu dan
<2532>
dari manakah
<4159>
mereka datang
<2064>
?"

[<611> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Why 7:13

Maka
<2532> <611>
seorang
<1520>
dari
<1537>
antara ketua-ketua
<4245>
itu bertanya serta berkata
<3004>
kepadaku
<3427>
, "Orang-orang
<3778>
yang berjubah
<4749>
putih
<3022>
ini, siapakah
<5101>
mereka itu dan
<2532>
dari manakah
<4159>
mereka itu datangnya
<2064>
?"
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, 1
<1520>
dari
<1537>
tua-tua
<4245>
itu berbicara
<611>
dan
<0>
bertanya
<3004>
kepadaku
<3427>
, “Siapakah
<5101>
mereka
<3778>
yang memakai
<4016>
jubah
<4749>
putih
<3022>
ini dan
<2532>
dari mana
<4159>
mereka datang
<2064>
?”

[<3588> <3588> <3588> <3588> <1510>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
apekriyh
<611> (5662)
V-ADI-3S
eiv
<1520>
A-NSM
ek
<1537>
PREP
twn
<3588>
T-GPM
presbuterwn
<4245>
A-GPM
legwn
<3004> (5723)
V-PAP-NSM
moi
<3427>
P-1DS
outoi
<3778>
D-NPM
oi
<3588>
T-NPM
peribeblhmenoi
<4016> (5772)
V-RPP-NPM
tav
<3588>
T-APF
stolav
<4749>
N-APF
tav
<3588>
T-APF
leukav
<3022>
A-APF
tinev
<5101>
I-NPM
eisin
<1510> (5748)
V-PXI-3P
kai
<2532>
CONJ
poyen
<4159>
ADV-I
hlyon
<2064> (5627)
V-2AAI-3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 7:13

Dan seorang 1  dari antara tua-tua itu berkata kepadaku: "Siapakah mereka yang memakai 2  jubah putih itu dan dari manakah 3  mereka datang?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.14 detik
dipersembahkan oleh YLSA