Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 3:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 3:19

Barangsiapa Kukasihi, ia Kutegor dan Kuhajar; z  sebab itu relakanlah hatimu dan bertobatlah! a 

AYT (2018)

Mereka yang Kukasihi, Kutegur dan Kuhajar; karena itu, relakanlah hatimu dan bertobatlah!

TL (1954) ©

SABDAweb Why 3:19

Maka seberapa banyak orang yang Kukasihi, Aku tegur dan ajar; sebab itu berusahalah serta bertobat.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 3:19

Orang-orang yang Kukasihi, merekalah yang Kutegur dan Kucambuk. Karena itu hendaklah kalian bersemangat, dan bertobatlah dari dosa-dosamu.

TSI (2014)

Aku menegur dan menghajar kamu sebab Aku mengasihimu! Karena itu nyalakanlah api semangatmu kembali dan bertobatlah!

MILT (2008)

Siapa saja yang Aku kasihi, Aku tegur dan Aku hajar, karena itu giatlah dan bertobatlah.

Shellabear 2011 (2011)

Orang-orang yang Kukasihi adalah mereka yang Kutegur dan Kuperingatkan. Oleh sebab itu, bersungguh-sungguhlah dan bertobatlah!

AVB (2015)

Aku menegur dan menghukum orang yang Kukasihi. Oleh itu, amalkanlah sikap bersungguh-sungguh dan bertaubatlah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 3:19

Barangsiapa
<1437>
Kukasihi
<5368>
, ia Kutegor
<1651>
dan
<2532>
Kuhajar
<3811>
; sebab itu
<3767>
relakanlah hatimu
<2206>
dan
<2532>
bertobatlah
<3340>
!

[<1473> <3745>]
TL ITL ©

SABDAweb Why 3:19

Maka seberapa
<3745>
banyak orang yang Kukasihi
<1473>
, Aku tegur
<1437> <5368> <1651>
dan
<2532>
ajar
<3811>
; sebab
<3767>
itu berusahalah serta
<2532>
bertobat
<3340>
.
AYT ITL
Mereka yang Kukasihi
<5368>
, Kutegur
<1651>
dan
<2532>
Kuhajar
<3811>
; karena itu
<3767>
, relakanlah hatimu
<2206>
dan
<2532>
bertobatlah
<3340>
!

[<1473> <3745> <1437>]
AVB ITL
Aku
<1473>
menegur
<1651>
dan
<2532>
menghukum
<3811>
orang yang Kukasihi
<5368>
. Oleh itu, amalkanlah sikap bersungguh-sungguh
<2206>
dan
<2532>
bertaubatlah
<3340>
.

[<3745> <1437> <3767>]
GREEK
εγω
<1473>
P-1NS
οσους
<3745>
K-APM
εαν
<1437>
COND
φιλω
<5368> <5725>
V-PAS-1S
ελεγχω
<1651> <5719>
V-PAI-1S
και
<2532>
CONJ
παιδευω
<3811> <5719>
V-PAI-1S
ζηλευε
<2206> <5720>
V-PAM-2S
ουν
<3767>
CONJ
και
<2532>
CONJ
μετανοησον
<3340> <5657>
V-AAM-2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 3:19

1 Barangsiapa Kukasihi, ia Kutegor dan Kuhajar; sebab itu relakanlah hatimu 2  dan bertobatlah 3 !

[+] Bhs. Inggris



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA