Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ulangan 21:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ul 21:10

"Apabila engkau keluar berperang melawan musuhmu 1 , dan TUHAN, Allahmu, menyerahkan mereka ke dalam tanganmu s  dan engkau menjadikan mereka tawanan, t 

AYT (2018)

Ketika kamu berperang melawan musuhmu, dan TUHAN, Allahmu, menyerahkan mereka ke dalam tanganmu dan membawa mereka sebagai tawanan.

TL (1954) ©

SABDAweb Ul 21:10

Arakian, maka apabila kamu sudah keluar pergi berperang dengan musuhmu, dan diserahkan Tuhan akan dia ke tanganmu dan engkau membawa dari padanya beberapa orang tawanan,

BIS (1985) ©

SABDAweb Ul 21:10

"Apabila kamu berperang dan TUHAN Allahmu memberi kamu kemenangan, lalu kamu mengambil tawanan perang,

TSI (2014)

“Ketika kalian pergi berperang dan TUHAN Allah membuat kalian menang atas musuhmu, mungkin akan ada tawanan dari pihak musuh.

MILT (2008)

"Apabila engkau pergi ke dalam peperangan melawan musuh-musuhmu, dan TUHAN YAHWEH 03068, Allahmu Elohimmu 0430, telah menyerahkan mereka ke dalam tanganmu dan engkau telah membawa mereka sebagai tawanan,

Shellabear 2011 (2011)

Apabila engkau pergi berperang melawan musuh-musuhmu dan ALLAH, Tuhanmu, menyerahkan mereka ke dalam tanganmu sehingga engkau membawa mereka sebagai tawanan,

AVB (2015)

Apabila kamu pergi berperang melawan musuh-musuhmu dan TUHAN, Allahmu, menyerahkan mereka ke dalam tanganmu sehingga kamu membawa mereka sebagai tawanan,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ul 21:10

"Apabila
<03588>
engkau keluar
<03318>
berperang
<04421>
melawan
<05921>
musuhmu
<0341>
, dan TUHAN
<03068>
, Allahmu
<0430>
, menyerahkan
<05414>
mereka ke dalam tanganmu
<03027>
dan engkau menjadikan
<07617> <00> <07617> <00>
mereka tawanan
<00> <07617> <00> <07617>
,
TL ITL ©

SABDAweb Ul 21:10

Arakian
<03588>
, maka apabila kamu sudah keluar
<03318>
pergi berperang
<04421>
dengan musuhmu
<0341>
, dan diserahkan
<05414>
Tuhan
<03068>
akan dia ke tanganmu
<03027>
dan engkau membawa
<07617>
dari padanya beberapa orang tawanan
<07617>
,
AYT ITL
Ketika
<03588>
kamu berperang
<03318> <04421>
melawan
<05921>
musuhmu
<0341>
, dan TUHAN
<03068>
, Allahmu
<0430>
, menyerahkan
<05414>
mereka ke dalam tanganmu
<03027>
dan membawa
<07617> <0> <07617> <0>
mereka sebagai tawanan
<0> <07617> <0> <07617>
.
AVB ITL
Apabila
<03588>
kamu pergi
<03318>
berperang
<04421>
melawan
<05921>
musuh-musuhmu
<0341>
dan TUHAN
<03068>
, Allahmu
<0430>
, menyerahkan
<05414>
mereka ke dalam tanganmu
<03027>
sehingga kamu membawa
<07617> <0> <07617> <0>
mereka sebagai tawanan
<0> <07617> <0> <07617>
,
HEBREW
wybs
<07617>
tybsw
<07617>
Kdyb
<03027>
Kyhla
<0430>
hwhy
<03068>
wntnw
<05414>
Kybya
<0341>
le
<05921>
hmxlml
<04421>
aut
<03318>
yk (21:10)
<03588>
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Ul 21:10

"Apabila engkau keluar berperang melawan musuhmu 1 , dan TUHAN, Allahmu, menyerahkan mereka ke dalam tanganmu s  dan engkau menjadikan mereka tawanan, t 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ul 21:10

"Apabila engkau keluar 1  berperang melawan musuhmu, dan TUHAN, Allahmu, menyerahkan mereka ke dalam tanganmu dan engkau menjadikan mereka tawanan,

Catatan Full Life

Ul 21:10 1

Nas : Ul 21:10

Yang dimaksud dengan "musuh" di sini adalah bangsa-bangsa di luar Kanaan (bd. Ul 20:15); umat Allah sebelumnya sudah dilarang untuk menikahi orang Kanaan (Ul 7:1,3-4). Pengarahan yang diberikan dalam ayat Ul 21:10-14 melindungi martabat wanita-wanita yang tertawan dengan melarang untuk memperlakukan mereka seenaknya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA