Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 1:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 1:10

Aku berdoa, semoga dengan kehendak x  Allah aku akhirnya beroleh kesempatan untuk mengunjungi kamu. y 

AYT (2018)

dalam doa-doaku, aku selalu memohon kiranya oleh kehendak Allah, akhirnya aku akan berhasil datang kepadamu.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 1:10

senantiasa di dalam doaku, memohonkan dengan jalan bagaimanapun jikalau ada bahagiaku, dengan kehendak Allah, datang berjumpa dengan kamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 1:10

Saya mohon dengan sangat kepada Allah, semoga Ia mau mengizinkan saya sekarang mengunjungi kalian.

TSI (2014)

Saya sudah lama berdoa dan memohon dengan sangat supaya Allah mengizinkan saya mengunjungi kalian.

MILT (2008)

senantiasa dalam doa-doaku, sambil memohon kalau-kalau sekarang pada akhirnya aku dimungkinkan untuk datang kepadamu dalam kehendak Allah Elohim 2316.

Shellabear 2011 (2011)

Aku juga memohon semoga sekarang, setelah sekian lama, atas kehendak Allah, kedatanganku ke tempatmu akan memperoleh kemudahan.

AVB (2015)

dalam doaku, dan memohon semoga dengan izin Allah aku dapat mengunjungimu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 1:10

Aku
<3450>
berdoa
<1189>
, semoga
<4458>
dengan
<1722>
kehendak
<2307>
Allah
<2316>
aku
<2137> <0>
akhirnya
<2235>
beroleh kesempatan
<0> <2137>
untuk mengunjungi
<2064>
kamu
<5209>
.

[<3842> <1909> <4335> <1487> <4218> <4314>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 1:10

senantiasa
<3842>
di
<1909>
dalam doaku
<4335>
, memohonkan
<3450> <1189>
dengan jalan bagaimanapun
<1189>
jikalau
<1487>
ada
<4218>
bahagiaku
<2137>
, dengan
<1722>
kehendak
<2307>
Allah
<2316>
, datang
<2064>
berjumpa
<4314>
dengan kamu
<5209>
.
AYT ITL
di dalam
<1909>
doaku
<4335>
, aku
<3450>
selalu
<3842>
memohon
<1189>
supaya sekiranya
<1487>
sekarang
<2235>
, oleh
<1722>
kehendak
<2307>
Allah
<2316>
, akhirnya
<4218>
aku berhasil
<2137>
mengunjungi
<2064> <4314>
kamu
<5209>
.

[<4458>]
AVB ITL
dalam
<1909>
doaku
<4335>
, dan memohon
<1189>
semoga
<1487> <4458> <2235> <4218>
dengan
<1722>
izin
<2307>
Allah
<2316>
aku dapat
<2137>
mengunjungimu
<2064> <4314> <5209>
.

[<3842> <3450>]
GREEK
παντοτε
<3842>
ADV
επι
<1909>
PREP
των
<3588>
T-GPF
προσευχων
<4335>
N-GPF
μου
<3450>
P-1GS
δεομενος
<1189> <5740>
V-PNP-NSM
ει
<1487>
COND
πως
<4458>
PRT
ηδη
<2235>
ADV
ποτε
<4218>
PRT
ευοδωθησομαι
<2137> <5701>
V-FPI-1S
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
θεληματι
<2307>
N-DSN
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
ελθειν
<2064> <5629>
V-2AAN
προς
<4314>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 1:10

Aku berdoa 1 , semoga dengan kehendak 3  Allah aku 2  akhirnya beroleh kesempatan 2  untuk mengunjungi kamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA