Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 2:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 2:21

Jadi, bagaimanakah engkau yang mengajar orang lain, tidakkah engkau mengajar dirimu sendiri? Engkau yang mengajar: "Jangan mencuri," mengapa engkau sendiri mencuri? l 

AYT (2018)

maka, hai kamu, yang mengajar orang lain, apakah kamu tidak mengajar dirimu sendiri? Ketika kamu mengajar untuk tidak mencuri, apakah kamu sendiri mencuri?

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 2:21

jikalau begitu, hai engkau yang mengajar orang lain, tiadakah engkau mengajar dirimu sendiri? Engkau yang mengajarkan bahwa jangan orang mencuri, tetapi engkau mencurikah?

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 2:21

Saudara mengajar orang lain; nah, mengapa Saudara tidak mengajar diri sendiri? Saudara mengajar orang supaya jangan mencuri, padahal Saudara sendiri mencuri!

MILT (2008)

Oleh karena itu, yang mengajar orang lain, tidakkah engkau mengajar dirimu sendiri? Yang mengkhotbahkan jangan mencuri, tidakkah kamu juga mencuri?

Shellabear 2011 (2011)

Jika demikian halnya, hai engkau yang mengajari orang-orang lain, mengapa engkau tidak mengajari dirimu sendiri? Hai engkau yang mengajarkan supaya orang jangan mencuri, mengapa engkau sendiri mencuri?

AVB (2015)

Dengan demikian, kamu yang mengajar orang lain, tidakkah kamu mengajar diri sendiri? Kamu yang berkhutbah melarang orang mencuri, adakah kamu sendiri mencuri?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 2:21

Jadi
<3767>
, bagaimanakah engkau yang mengajar
<1321>
orang lain
<2087>
, tidakkah engkau mengajar
<1321>
dirimu sendiri
<4572>
? Engkau yang mengajar
<2784>
: "Jangan
<3361>
mencuri
<2813>
," mengapa engkau
<2813> <0>
sendiri mencuri
<0> <2813>
?

[<3756>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 2:21

jikalau begitu
<3767>
, hai engkau yang mengajar
<1321>
orang lain
<2087>
, tiadakah
<3756>
engkau mengajar
<2784>
dirimu
<4572>
sendiri? Engkau yang mengajarkan
<1321>
bahwa
<2784>
jangan
<3361>
orang mencuri
<2813>
, tetapi engkau mencurikah
<2813>
?
AYT ITL
maka
<3767>
hai kamu yang mengajar
<1321>
orang lain
<2087>
, mengapa kamu tidak
<3756>
mengajar
<1321>
dirimu sendiri
<4572>
? Kamu yang mengajar
<2784>
mereka untuk tidak
<3361>
mencuri
<2813>
, tidakkah kamu sendiri mencuri
<2813>
?

[<3588> <3588>]
GREEK
o
<3588>
T-NSM
oun
<3767>
CONJ
didaskwn
<1321> (5723)
V-PAP-NSM
eteron
<2087>
A-ASM
seauton
<4572>
F-2ASM
ou
<3756>
PRT-N
didaskeiv
<1321> (5719)
V-PAI-2S
o
<3588>
T-NSM
khrusswn
<2784> (5723)
V-PAP-NSM
mh
<3361>
PRT-N
kleptein
<2813> (5721)
V-PAN
klepteiv
<2813> (5719)
V-PAI-2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 2:21

Jadi 1 , bagaimanakah engkau yang mengajar orang lain, tidakkah engkau mengajar dirimu sendiri? Engkau yang mengajar: "Jangan mencuri 2 ," mengapa engkau 2  sendiri mencuri 2 ?

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA